Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Literatura. Poesía. Teatro. Género. Teoría.
Autor:   Boase-Beier, Jean & Michael Holman (eds)
Año:   1999
Título:   The Practices of Literary Translation. Constraints & Creativity
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St. Jerome
Páginas:   173
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1900650193.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Introduction: Writing, rewriting and translation. Through constraint to creativity, Michael Holman & Jean Boase-Beier 1-18. 2. Baudelaire and the alchemy of translation, Emily Salines 19-30. 3. Not in front of the servants. Forms of Bowdlerism and censorship in translation, Cormac ÓCuilleanáin 31-44. 4. "The achieve of, the mastery of the thing!" Pierre Leyris's verse translations of Gerard Manley Hopkins, Phyllis Gaffney 45-58. 5. Ideological shifts in cross-cultural translation, R.A. Megrab 59-70. 6. Bilingual translation as a re-creation of the censored text. Rhea Galanaki in English and French, Claudine Tourniaire 71-80. 7. Realizing theatrical potential. The dramatic text in performance and translation, Sophia Totzeva 81-90. 8. Changing horses: Nabokov and translation, Jenefer Coates 91-108. 9. Pushing the limits of faithfulness. A case for gay translation, Alberto Mira 109-124. 10. Moratín's translation of Hamlet (1798). A study of the paratexts, Juan J. Zaro 125-134. 11. "A danger and a veiled attack". Translating into Nazi Germany, Kate Sturge 135-146.
Resumen:   The essays in this volume address one of the central issues in literary translation, namely the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation as process and product is necessarily subject. The contributors draw on a wide variety of genres, cultures and languages, maintaining a balance between the theory and the practice of literary translation. What emerges most clearly from these discussions is that the translator's task is subject to constraint and at the same time supremely creative. It is constrained not only by the original text but also by the different ways in which source and target languages encode reality, by target-culture ideological expectations and the functional non-equivalence of apparently identical poetic patterns. On the other hand, the translator creatively exploits the altered cultural, linguistic and literary context, thus realizing the different potential of the target language in an act of literary re-creation. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Lianeri, Alexandra. 2001. Review in: Target 13:2, pp. 369-371; 2i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 3i- Linder, Daniel. 2004. 2647cit; 4i- Sturge, Kate. 2004. 2261cit; 5i- Keratsa, Antonia. 2005. 672cit; 6i- Zimbakova, Kristina. 2005. Review in: Babel 51:1, pp. 106-109; 7i- Consiglio, Maria Cristina. 2008. 3484cit; 8i- Heise, Henriette. 2008. 3546cit; 9i- Nikolau, Paschalis & Maria-Venetia Kyritsi (eds.) 2008. 3578cit; 10i- Chuilleana, Eileán Ni; Cormac O Cuilleanáin & David Parris (eds.) 2009. 2260cit; 11i- Salama-Carr, Myriam. 2010. 4733cit; 12i- Bibbò, Antonio. 2013. 4698cit; 13i- Walder, Claudia. 2013. 4779cit; 14i- Mariaule, Mickaël. 2015. 6187cit
CITID:   4302cit. Ok.
Agradecimientos:   Citations mined by Roxana Antochi (March, 2012).
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación