Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Ideología. Sexismo. Humor. Juego palabras. Latinoamérica. Teoría. Novela. Literatura. Género. Historia. Moderna. Problema.
Autor:   Levine, Suzanne Jill
Año:   1991
Título:   The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction
Lugar:   Saint Paul (Minnesota)
Editorial/Revista:   Graywolf
Páginas:   196
Idioma:   Inglés. Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1555971466 (pbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Puns: The Untranslatable; 2. Spoken into Written; 3. The Source of the Source; 4. Words Are Never the Same.
Resumen:   In 'The Subversive Scribe', one of our most versatile and creative translators of Latin American fiction offers an intimate glimpse into the remarkably complex relationships that lie behind the act of literary translation. In this highly accessible book-hardly a how-to manual! -Suzanne Jill Levine writes of intersections of language, life, and cultures, while she reveals to us the crucial part the translator of linguistically complex fiction plays in making such work available to readers of another language and culture. Having translated Manuel Puig, Julio Cortázar, Adolfo Bioy, Guillermo Cabrera Infante, and other notable authors, Suzanne Levine is uniquely qualified to address the topic of literary translation. [Source: Publisher]
Comentarios:   There is a Spanish translation: 'La escriba subversiva.' México D. F.: Fondo de Cultura Económica, 1998. Partial Galician translation by Vanessa Silva Fernández of chapter 1 (pp 13-19) as "Xogos verbais e tradución" in Viceversa 11 (2005), pp 51-56.
Impacto:   1i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 2i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 3i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 4i- Budig-Markin, Valérie & Martha Manier. 2000. 2535cit; 5i- Koskinen, Kaisa. 2000. 5537cit; 6i- Stahl, Aletha. 2000. 2536cit; 7i- Venuti, Lawrence (ed.) 2000. 4878cit; 8i- Zeller, Beatriz. 2000. 1781cit; 9i- Charron, Marc. 2001. 2556cit; 10i- Landers, Clifford E. 2001. 5811cit; 11i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 12i- Neubert, Albrecht. 2001. 2755cit; 13i- Martín de León, Celia. 2003. 3908cit; 14i- Buzelin, Hélène. 2004. 670cit; 15i- Quinney, Anne. 2004. 458cit; 16i- Bassnett, Susan. 2005. 5808cit; 17i- Klitgard, Ida. 2005. 101cit; 18i- Modrea, Andrea. 2005. 3980cit; 19i- Prunc, Erich. 2005. 5762cit; 20i- Robinson, Douglas. 2005. 5762cit; 21i- Stratford, Madeleine. 2006. 2716cit; 22i- Buzelin, Hélène. 2007. 4309cit; 23i- Srivani, T. 2007. 750cit; 24i- Guzmán, María Constanza. 2008. 2741cit; 25i- Nikolau, Paschalis & Maria-Venetia Kyritsi (eds.) 2008. 3578cit; 26i- Boase-Beier, Jean & Michael Holman (eds.) 2010. 4302cit; 27i- Akbulut, Ayse Nihal. 2011. 4350cit; 28i- Benmessaoud, Sanaa. 2011. 3479cit; 29i- Federici, Eleonora. 2011. 3437cit; 30i- Santaemilia Ruiz, José. 2011. 3425cit; 31i- Guzmán, María Constanza. 2013. 7036cit; 32i- Munday, Jeremy. 2013. 4661cit; 33i- González Núñez, Gabriel. 2014. 7045cit; 34i- Dasilva Fernández, Xosé Manuel. 2016. 6693cit; 35i- Dasilva Fernández, Xosé Manuel. 2017. 7845cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación