Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Comunitaria. Reino Unido. Profesión.
Autor:   Alexander, Claire; Rosalind Edwards & Bogusia Temple (Collab.: Usha Kanani; Liu Zhuang; Mohib Miah & Anita Sam)
Año:   2004
Título:   Access to services with interpreters. User views
Lugar:   York
http://www.jrf.org.uk/bookshop/eBooks/1859352294.pdf
Editorial/Revista:   Joseph Rowntree Foundation
Páginas:   71
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   1859352286 (pbk.) ISBN 1859352294
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Researching lives in context; 2. Ideals and process in using interpreters; 3. 'Community', family and friends; 5. Trust: Personal and abstract qualities in interpreting
Resumen:   This report explores the experiences of people who need interpreters in order to gain access to, and use of, health, welfare, legal and other services. There are no official figures collected on the number of people living in Britain who need interpreters. Modood and colleagues (1997), however, estimate that just under a third of the Asian 'communities’taking part in their large-scale survey of minority ethnic diversity and disadvantage spoke little or no English. Moreover, English-language competence was not distributed equally within these groups, reflecting variable socio-economic background and education, length of settlement in the UK, and also relating to gender and age. A further indication of the need for interpreters comes from the Home Office’s 2001 Citizenship Survey (Attwood et al., 2003), which included a broader range of minority ethnic groups comprising over a third of their total sample – 36 per cent of these often spoke languages other than English at home and just under 14 per cent needed someone to translate some or all of the questions for them during the survey interview (our calculations from their data). The differences between these two figures suggests that, although a significant percentage use 'mother tongue’ languages at home, this does not preclude a substantial degree of English-language capability within these groups overall. [Source: Authors]
Impacto:   1i- Iliescu Gheorghiu, Catalina. 2007. 1728cit; 2i- Stone, Christopher. 2010. 3581cit; 3i- Pérez González, Luis & Sebnem Susam-Sarajeva. 2012. 4613cit; 4i- Iliescu Gheorghiu, Catalina & Juan Miguel Ortega Herráez. 2015. 6045cit; 5i- Martínez-Gómez Gómez, Aída. 2017. 7416cit; 6i- Pompeu, Ana Carolina Moura & Patrizia Cavallo. 2019. 8167cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación