Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Interpretación. Comunitaria. Legal. Medicina. Género. Técnico.
Autor:   Carr, Silvana Ester; Roda P. Roberts; Aideen Dufour & Dini Steyn (eds.)
Año:   1997
Título:   The Critical Link: Interpreters in the Community
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   322
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027216205 (Europe). ISBN: 9781556197017
Colección:   Benjamins Translation Library, 19.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Overview of Community Interpreting. 1. Community Interpreting Today and Tomorrow, Roda P. Roberts 7-28. II. Roles of the Community Interpreter. 2. The Role of the Interpreter in the Adversarial Courtroom, Sabine Fenton 29-34; 3. Recycled Information as a Questioning Strategy: Pitfalls in Interpreter-Mediated Talk, Cecilia Wadensjö 35-54. III. Training in Community Interpreting. 4. Orientation Workshops for Interpreters of All Languages: How to Strike a Balance between the Ideal World and Reality, Holly Mikkelson & Hanne Mintz 55-64; 5. Training the Community Interpreter: The Nunavut Arctic College Experience, Christine Penney & Susan Sammons 65-76; 6. Training Needs of Public Personnel Working with Interpreters, Ann Corsellis 77-92. IV. Standards, Evaluation, Accreditation. 7. The Challenges of Setting and Monitoring the Standards of Community Interpreting: An Australian Perspective, Sherrill J. Bell 93-108; 8. Community Interpreting or Not? Practices, Standards and Accreditation, Adolfo Gentile 109-118; 9.Accreditation in Australia: An Alternative Means, Elizabeth Lascar 119-130; 10. Obtaining Feedback from Non-English Speakers, Nathan Garber & Louise A. Mauffette-Leenders 131-146. V. Issues in Community Interpreting. 11. Degree of Interpreter Responsibility in the Interaction Process in Community Interpreting, Birgitta Englund-Dimitrova 147-164; 12. Interpreting for Health in the United States: Government Partnership with Communities, Interpreters, and Providers, Julia Puebla Fortier 165-178; 13. Legal Interpreting by Any Other Name Is Still Legal Interpreting, Virginia Benmaman 179-190; 14. The Courtroom Interpreter: Paragon and Intruder?, Yvonne Fowler 191-200; 15. The Interpreter on Trial: Pragmatics in Court Interpreting, Sandra Hale 201-214. VI. Community Interpreting in Practice. 16. 'Is There Anybody Out There?' Community Interpreting in Austria, Franz Pöchhacker 215-226; 17. Schoolchildren as Community Interpreters, Carolyn Bullock & Brian Harris 227-236; 18. Training College Students as Community Interpreters: An Innovative Model, Suzanne Michael & Marianne Cocchini 237-248; 19.UN Military Observer Interpreting in a Community Setting, Roy Thomas 249-270; 20. Court Interpretation in Denmark, Nancy Schweda Nicholson & Bodil Martinsen 259-270; 21. A Three-Tiered Health Care Interpreter System, Silvana Ester Carr 271-276; 22. Rhetoric and Reality: Two Decades of Community Interpreting and Translating in Australia, Terry Chesher 277-292.
Resumen:   What is community interpreting? What are the roles of the community interpreter? What are the standards, evaluation methods and accreditation procedures pertaining to community interpreting? What training is available or required in this field? What are the current issues and practices in community interpreting in different parts of the world? These key questions, discussed at the first international conference on community interpreting, are addressed in this collection of selected conference papers. The merit of this volume is that it presents the first comprehensive and global view of a rapidly growing profession, which has developed out of the need to provide services to those who do not speak the official language(s) of a country. Both the problems and the successes related to the challenge of providing adequate community interpreting services in different countries are covered in this volume. [Source: Publisher]
Comentarios:   Proceedings of the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995).
Impacto:   1i- Mikkelson, Holly. 1996. 5620cit; 2i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 3i- Wadensjö, Cecilia O. 1998. 4037cit; 4i- Mikkelson, Holly. 2001. 5658cit; 5i- Hung, Eva (ed.) 2002. 2405cit; 6i- Pöllabauer, Sonja. 2002. 2319cit; 7i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 8i- Cronin, Michael. 2003. 41cit; 9i- Bersani Berselli, Gabriele; Gabriele Mack & Zorzi Daniela (eds.) 2004. 2522cit; 10i- Pöchhacker, Franz. 2004. 6938cit; 11i- Sales Salvador, Dora. 2005. 5677cit; 12i- Valero Garcés, Carmen. 2005. 2145cit; 13i- Corsellis, Ann. 2006. 5147cit; 14i- Daneshmayeh, Marion. 2006. 2468cit; 15i- Grbic, Nadja & Sonja Pöllabauer. 2006. 5142cit; 16i- Mette, Rudvin. 2006. 5129cit; 17i- Pöchhacker, Franz. 2006. 5136cit; 18i- Zimanyi, Krisztina. 2009. 1989cit; 19i- Ozolins, Uldis. 2010. 3588cit; 20i- Valero Garcés, Carmen. 2010. 3231cit; 21i- Pasquandrea, Sergio. 2012. 4494cit; 22i- Taibi, Mustapha. 2014. 5740cit; 23i- Boe, Esther de. 2015. 6231cit; 24i- Ferreira, Aline; John W. Schwieter & Daniel Gile. 2015. 6254cit; 25i- Ortiz Soriano, Adela. 2015. 5843cit; 26i- Santos, Lara Ferreira dos & Cristina Broglia Feitosa de Lacerda. 2015. 6281cit; 27i- Santos, Silvana Aguiar dos. 2015. 6268cit; 28i- Valero Garcés, Carmen & Mira Kadric. 2015. 5977cit; 29i- Dong, Jiqing & Jemina Napier. 2016. 6736cit; 30i- Baixauli Olmos, Lluís. 2017. 7443cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación