Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía.
Autor:   Hung, Eva (ed.)
Año:   2002
Título:   Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   243
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1588111849 (USA) 9027216487 (Europe)
Colección:   Benjamins Translation Library, 42.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Theory and teaching. 1. Translation's representations, Theo Hermans 3-18; 2. Translation: theories, practice, and teaching, Chunshen Zhu 19-30; 3. Myths and misconceptions in translation teaching, King-kui Sin 31-44. II. Training and assessment. 4. Induction into the translation profession through Internet mailing lists for translators, Judy F. Wakabayashi 47-58; 5. Task-based translator training, quality assessment, and the WWW, Suzanne M. Zeng & Jung Ying Lu-Chen 59-64; 6. Interpreting training programme — the benefits of coordination, cooperation, and modern technology, Ingrid Kurz 65- 72; 7. Training and educating the trainers — a key issue in translators' training, Birgitta Englund-Dimitrova 73-82; 8. Can short interpreter training be effective? The South African Truth and Reconciliation Commission experience, Annelie Lotriet 83-98; 9. Lexical repetition in professional and trainees' translation, Kinga Klaudy and Krisztina Karoly 99-114; 10. Evaluation in interpretation: macrocriteria and microcriteria, Alessandra Riccardi 115-126. III. Literature and culture in translation studies. 11. Teaching literary translation: integrating theory and practice in the classroom, Judith Woodsworth 129-138; 12. Translation and literary history: problems of integration, Viggo H. Pedersen 139-144; 13. A teaching methodology with examples of the kinds of cultural recognition needed for translators and interpreters in Hong Kong, Paul Levine 145-154. IV. Translation & interpreting: the changing professions. 14. Community interpreting: a profession in search of its identity, Roda P. Roberts 157-176; 15. Interpreter training: responses to the requirements of television interpreting, Yang Cheng-Shu 177-188; 16. Translation onscreen: the economic, multicultural, and pedagogical challenges of subtitling and dubbing. Alain Piette 189-196; 17. Making multilingualism work in South Africa: the establishment of translation and interpreting services for local government, Mabel Aletta Erasmus 197-210; 18. Translation in China and the call of the 21st century, Lin Wusun 211-220.
Resumen:   This volume contains selected papers from the 4th Language International Conference on 'Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges' which was held in Shanghai in December 1998. [...] With contributions from five continents, the topics discussed cover a wide range, including the relevance of translation theories, cultural and technical knowledge acquisition, literary translation, translation and interpreting for the media, Internet-related training methods, and tools for student assessment. While complementing the volumes of the previous three conferences in exploring new methods and frontiers, this collection is particularly strong on case studies outside of the European and Anglo-American spheres. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Lord, Lo Jennifer. 2004. Review. In: Cadernos de Tradução 13; 2i- Bersani Berselli, Gabriele; Gabriele Mack & Zorzi Daniela (eds.) 2004. 2522cit; 3i- Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. 5700cit; 4i- Xia, Li. 2006. 220cit; 5i- Kelly, Dorothy & Catherine Way. 2007. 2151cit; 6i- Moghaddam, Esmaeil Haddadian. 2008. 778cit; 7i- Tan, Zaixie. 2008. 974cit; 8i- Ozolins, Uldis. 2010. 3588cit; 9i- Gambier,Yves. 2012. 6923cit; 10i- Evans, Jonathan. 2014. 5444cit; 11i- Idzikowska, Ula. 2015. 5899cit
CITID:   2405cit. Ok.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación