Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Interpretación. Comunitaria. Profesión. Legal. Medicina. Técnico. Género.
Autor:   Roberts, Roda P.; Silvana Ester Carr; Diana Abraham & Aideen Dufour (eds.)
Año:   2000
Título:   The Critical Link 2: Interpreters in the Community
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins & ATA
Páginas:   316
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9027216363 (Europe). 155619790X (USA).
Colección:   Benjamins Translation Library, 31.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Foreword: Community Interpreting — Stage Two - Brian Harris 1-8; I. Overview of Community Interpreting. 2. Community Interpretation: A Personal View - Nathan Garber, 9-20; 3. Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response - Uldis Ozolins, 21-34; 4. De l'interprétariat au dialogue à trois. Pratiques européennes de l'interprétariat en milieu social - Michel Sauvêtre, 35-45. II. Role of the Community Interpreter. 5. The Community Interpreter's Task: Self-Perception and Provider Views - Franz Pöchhacker, 49-66; 6. The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional. Results of a Study on Interpreting Services: Client, Health Care work and Interpreter Points of View - Anne-Marie Mesa, 67-82. III. Training of Community Interpreters and of Personnel Working with Interpreters. 7. Distance Education Training for Interpreters. An Insurmountable Oxymoron - Silvana E. Carr and Dini Steyn, 83-88; 8. Turning good Intentions into good Practice. Enabling the Public Services to Fulfil their Responsibilities - Ann Corsellis, 89-102. IV. Assessment and Accreditation of Community Interpreters. 9. Interpreter Assessment Tools for Different Settings - Roda P. Roberts, 103-120; 10. The Challenge of Accrediting Aboriginal Interpreters - Marco A. Fiola, 121-130. V. Issues in Community Interpreting. 11. Cultural Parameters for Interpreters in the Courtroom - Arlene M. Kelly, 131-152. VI. Community Interpreting in Practice. 12. Interpreting in the Austrian Courtroom - Mira Kadric, 153-164; 13. The Cultural/Community Interpreter in the Domestic Violence Court — A Pilot Project - Diana Abraham & Melanie Oda, 165-190; 14."Community Interpreting" in South Africa: Current Trends and Future Prospects - Mabel Erasmus, 191-206; 15. Role of the Interpreter in the Healing of a Nation: An emotional View - Chris Wiegand, 207-218; 16. Sign Language Interpreters and Access for Deaf Students to University Curricula: The Ideal and the Reality - Frank J. Harrington, 219-242. VII. Community Interpreters at the End of the Twentieth Century. 17. Plus ça change…? Community Interpreters at the End of the Twentieth Century - Ruth Morris, 243-264.
Resumen:   This volume of selected papers from the second Critical Link conference (Vancouver, 1998) shows a marked evolution in Community Interpreting (CI) since the first Critical Link conference of 1995. In the intervening three years the field has advanced from pioneering to professionalization in response to new social needs created by the influx of immigrants into the developed countries, or by an awakened sensitivity to the rights of those countries' aboriginal peoples. Most of the papers discuss professionalization in terms of standards, tests and examinations; training; accreditation; and professional organizations that establish and administer professional standards. The collection reveals similar concerns about these issues throughout the world and a global focus on 'standards'. With a Foreword by Brian Harris. [Source: Publisher]
Comentarios:   Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings. Vancouver, BC, Canada, 19-23 May 1998.
Impacto:   1i- Hung, Eva (ed.) 2002. 2405cit; 2i- Pöllabauer, Sonja. 2002. 2319cit; 3i- Leung, Ester. 2003. Review in: Babel 49:3, pp. 283-286; 4i- Bersani Berselli, Gabriele; Gabriele Mack & Zorzi Daniela (eds.) 2004. 2522cit; 5i- Gile, Daniel. 2004. 6931cit; 6i- Gile, Daniel. 2004. Review in: Target 16:1, pp. 162-166; 7i- Corsellis, Ann. 2005. 6832cit; 8i- Martín Ruano, María Rosario. 2005. 2144cit; 9i- Sales Salvador, Dora. 2005. 5677cit; 10i- Corsellis, Ann. 2006. 5147cit; 11i- Fuchs, Anna. 2006. 2467cit; 12i- Mette, Rudvin. 2006. 5129cit; 13i- Pöchhacker, Franz. 2006. 5136cit; 14i- Zimanyi, Krisztina. 2009. 1989cit; 15i- Ozolins, Uldis. 2010. 3588cit; 16i- Valero Garcés, Carmen. 2010. 3231cit; 17i- Valero Garcés, Carmen & Mira Kadric. 2015. 5977cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación