Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Profesión. Automática. Reino Unido.
Autor:   Samuelsson-Brown, Geoffrey
Año:   1993
Título:   A Practical Guide for Translators
Lugar:   Clevedon
Editorial/Revista:   Multilingual Matters
Páginas:   145
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1853593044 (hbk). ISBN: 1853593036 (pbk).
Colección:   Topics in Translation, 13.
Disponibilidad:   Alicante BG (several eds.)
Índice:   1. How to become a translator. 1.1. Literary or non-litarary translator? 1.2. Finding a “guardian angel”. 1.3. Starting out as a translator. 1.4. Working as a staff translator. 1.5. Working as a freelance. 1.6. What’s the difference between a translation company and a translation agency? 1.7. Working directly with clients. 1.8. Test translations. 1.9. Recruitment competitions. 1.10. Marketing your service. 2. Bilingualism - the myths and the truth. 2.1. Target and source languages. 2.2. Target language deprivation. 3. Your working environment and the tools of the trade. 3.1. Your working environment. 3.2. Buying equipment and consumables. 3.3. What does it all cost? 3.4. Purchasing your initial equipment.3.5. Dictating translations. 3.6. Conversion between systems and software programs. 3.7. Computer-aided translation (CAT). 4. Sources of reference, data retrieval and file management. 4.1. Dictionaries. 4.2. Standards. 4.3. Compiling glossaries. 4.4. Product literature. 4.5. Data retrieval and file management. 4.6. Database applications. 4.6. Productioni records. 5. Quality control and accountability. 5.1. Translation quality in relation to purpose, price and urgency. 5.2. What is the translation intended for? 5.3. Deadlines. 5.4. Production rates. 5.5. Problems faced by the individual translator. 5.6. Pre-emptive measures. 5.7. Decision flowcharts. 5.8. Quality control operations. 5.9. Translation reports. 6. Presentation and delivery of translations. 6.1. Thou shalt not use the spacebar! 6.2. Stting up columns. 6.3. Macros. 6.4. Desk top publishing. 6.5. Electronic publishing. 6.6. Getting the translation to the client. 7. Running your own translation business. 7.1. Registering a business. 7.2. Setting up a budget. 7.3. How to charge for your work. 7.4. Working from home. 7.5. Accounts. 7.6. Taxation. 7.7. Pensions. 7.8. Holidays. 7.9. Safety nets. 7.10. Dealing with salesmen. 7.11. Advertising. 8. What to do if things go wrong. 8.1. Preventive measures. 8.2. Equipment insurance. 8.3. Maintenance. 8.4. Indemnity insurance. 8.5. Clients who are slow payers or who become insolvent. 8.6. Dealing with clients disputes. 8.7. Arbitration. 8.8. Fault analysis flowcharts. 9. Professional organisations for translators. 9.1. The Institute of Linguists. 9.2. The Institute of Translation and Interpreting. 9.3. The Translators Association. 9.4. Fédération International des Traducteurs. 10. Glossary of terms. 11. Software packages.
Resumen:   A book that considers the practical aspects of the translation profession and provides a complement to language teaching at undergraduate and postgraduate level. It considers in more detail business aspects of translation. It provides wider coverage of changes in information technology which affect the translator. It raises awareness of the translator as a highly-qualified but undervalued professional. It looks at the profession of translator on the basis of evelopments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill. [Source: Publisher]
Comentarios:   2nd. ed. in 1995. 3rd. revised ed. in 1998. 202 pp. ISBN: 1853594288. 4th. ed. in 2004. 208 pages. ISBN: 1853597309 (hbk.) ISBN: 1853597295 (pbk.) 5th revised ed. in 2010. 200 pp. ISBN: 9781847692597.
Impacto:   1i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 2i- Stewart, Dominic. 1999. 2626cit; 3i- Rudd, Denise & Janet Fraser. 2000. 152cit; 4i- Landers, Clifford E. 2001. 5811cit; 5i- Ho, George. 2008. 3274cit; 6i- Morini, Massimiliano. 2008. 316cit; 7i- Clavijo Olmos, Sandra Bibiana. 2009. 4315cit; 8i- García, Ignacio. 2009. 3591cit; 9i- Schjoldager, Anne. 2009. 2056cit; 10i- Rasmussen, Kirsten Wolch & Anne Schjoldager. 2011. 3553cit; 11i- Torres Hostench, Olga. 2012. 5003cit; 12i- Byrne, Jody. 2014. 6140cit; 13i- García, Ignacio. 2015. 5790cit; 14i- Karoubi, Behrouz. 2016. 7261cit; 15i- Paradowski, Michal B. 2018. 7727cit; 16i- Malenova, Evgeniya. 2019. 7934cit
CITID:   0Q.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación