Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Autor. Jean de Meun. Geoffrey Chaucer. Gower. Notker. Ovidio. Ovid. Boecio. Boethius. Francia. Reino Unido. Roma. Medieval. Antigua. Literatura. Género.
Autor:   Copeland, Rita
Año:   1991
Título:   Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts
Lugar:   Cambridge
Editorial/Revista:   Cambridge University Press
Páginas:   295
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0521483654. Also: 0521385172.
Colección:   Cambridge studies in medieval literature, 11.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Roman theories of translation: the fusion of grammar and rhetoric; 2. From antiquity to the Middle Ages I: the place of translation and the value of hermeneutics; 3. The rhetorical character of academic commentary; 4. Translation and interlingual commentary: Notker of St. Gall and the 'Ovide moralisé'; 5. Translation and intralingual reception: French and English traditions of Boethius' 'Consolatio'; 6. From antiquity to the Middle Ages II: rhetorical inventions as hermeneutical performance; 7. Translation as rhetorical invention: Chaucer and Gower.
Resumen:   Translation played a crucial role in the emergence of vernacular literary culture in the Middle Ages. This is the first book to consider the rise of translation as part of a broader history of critical discourses. Rita Copeland shows how ideas about translation from antiquity to the Middle Ages were generated within the theoretical systems of rhetoric and hermeneutics, textual production and textual interpretation. She discusses the importance of these systems in ancient and medieval education, showing how they shaped the practice of translation in the medieval schools and in literary culture at large. Translation became a site of opposition between learned Latin and vernacular cultures, and as a form of cultural appropriation exploited the models of textual invention supplied by rhetorical theory and exegetical practice. The book illuminates this critical history through close readings of German, French, and English translations of Latin texts, including works by Jean de Meun, Chaucer, and Gower. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Pym, Anthony David. 1994. 2481cit; 2i- Chesterman, Andrew. 1995. 6969cit; 3i- Hulst, Lieven D'. 1995. 549cit; 4i- Noia Campos, María Carmiño. 1995. 5674cit; 5i- Robinson, Douglas. 1995. 5572cit; 6i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 7i- Robinson, Douglas. 1996. 50cit; 8i- Chesterman, Andrew. 1997. 28cit; 9i- Hermans, Theo. 1997. 6991cit; 10i- Pym, Anthony David. 1997. 2514cit; 11i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 12i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 13i- Hermans, Theo. 1999. 618cit; 14i- Venuti, Lawrence (ed.) 2000. 4878cit; 15i- Furlan, Mauri. 2001. 1453cit; 16i- Pujol, Josep. 2002. 3304cit; 17i- Al-Shabab, Omar Sheikh. 2003. 4041cit; 18i- Furlan, Mauri. 2003. 1454cit; 19i- Stahuljak, Zrinka. 2004. 452cit; 20i- Basalamah, Salah. 2005. 2679cit; 21i- Lavigne, Claire-Hélène. 2005. 2713cit; 22i- Martines Péres, Vicent. 2005. 313cit; 23i- Stecconi, Ubaldo. 2007. 6758cit; 24i- Lawton, David. 2008. 3611cit; 25i- Rizzi, Andrea. 2008. 6812cit; 26i- Taylor, Karla. 2008. 3617cit; 27i- Watson, Nicholas. 2008. 3604cit; 28i- Johnston, David. 2009. 3020cit; 29i- Disler, Caroline. 2012. 4648cit; 30i- Stecconi, Ubaldo. 2012. 6921cit; 31i- Hadley, James. 2014. 5522cit; 32i- Tyulenev, Sergey. 2014. 6131cit; 33i- Boldrini, Lucia. 2015. 5879cit; 34i- Hulst, Lieven D'. 2015. 6180cit; 35i- Hulst, Lieven D'. 2017. 7154cit; 36i- Rooryck, Guy & Lieve Jooken. 2019. 7660cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación