Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Manual. Pedagogía.
Autor:   Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
Año:   1994
Título:   Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Grundlagen zu einer wissenschaftlichen Methodik des Übersetzens [Propaedeutic translation studies. Bases for an academic methodology of translation]
Lugar:   Tübingen & Basel
Editorial/Revista:   Francke
Páginas:   190
Idioma:   Alemán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 3825217825 (UTB). ISBN: 3772022308 (Francke)
Colección:   Uni-Taschenbücher für Wissenschaft = UTB, 1782.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Übersetzungswissenschaft heute; 2. Übersetzen im Spannungsfeld zwischen makrostrukturellen und mikrostrukturellen Entscheidungen; 3. Übersetzungsprobleme aus makrostruktureller Perspektive; 4. Entscheidungen aus mikrostruktureller Perspektive (am Beispieltext); 5. Voraussetzungen für eine sachliche Übersetzungskritik; 6. Literaturverzeichnis.
Resumen:   Das Übersetzungswissenschaftliche Propädeutikum führt systematisch und mit zahlreichen Textbeispielen in wissenschaftlich-methodische Grundlagen des Übersetzens ein. Im Zentrum steht dabei die Frage nach dem übersetzerischen Vorgehen im Spannungsfeld von makrostrukturellen Faktoren (Texttyp, Kohärenz, Kulturspezifik, Äquivalenzforderungen) und mikrostrukturellen Entscheidungen (textspezifische Bedeutung, Referenz und Isotopie, Thema-Rhema-Gliederung und Registerwechsel). Die detaillierte Auseinandersetzung mit den verschiedenen Problemaspekten des Übersetzens geht aus von einer Standortbestimmung der Übersetzungswissenschaft und mündet abschliessend in Vorschläge zu einer sachlichen Übersetzungskritik. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Stefanink, Bernd. 1996. Review in: Info-DaF 2:3, pp. 278-281; 2i- House, Juliane. 1997. 64cit; 3i- Nord, Christiane. 1997. 2518cit; 4i- Wotjak, Gerd. 1997. 2164cit; 5i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 6i- Elena García, Pilar. 1999. 1036cit; 7i- Wotjak, Gerd. 1999. 2031cit; 8i- Riccardi, Alessandra. 2001. 2523cit; 9i- Henschelmann, Käthe. 2002. 2307cit; 10i- Balacescu, Joana & Bernd Stefanink. 2003. 1035cit; 11i- Caro Cedillo, Ana. 2004. 19cit; 12i- Kalina, Sylvia. 2004. 165cit; 13i- Magris, Marella. 2004. 587cit; 14i- Neubert, Albrecht. 2004. 2816cit; 15i- Hüsgen, Thomas J. C. 2005. 67cit; 16i- Pöckl, Wolfgang. 2005. 5754cit; 17i- Balacescu, Ioana & Bernd Stefanink. 2006. 1034cit; 18i- Balacescu, Ioana & Bernd Stefanink. 2006. 2976cit; 19i- Siepmann, Dirk. 2006. 653cit; 20i- Vaerenbergh, Léona Van. 2006. 273cit; 21i- Sunwoo, Min. 2007. 651cit; 22i- Smykala, Marta. 2010. 3626cit; 23i- Wille, Lucyna. 2010. 3623cit; 24i- Trurnit-Verbic, Renate & Hélène Ledouble. 2012. 4431cit; 25i- Stefanink, Bernd & Ioana Balacescu. 2017. 7486cit
Agradecimientos:   Title translated by Elene Kalatozishvili. Abstract supplied by Patricia Vico Patricio.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación