Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Profesión. Teoría. Etica.
Autor:   Pym, Anthony David (ed.)
Año:   2001
Título:   The Return to Ethics
Editorial/Revista:   The Translator 7:2
Páginas:   200
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 13556509. ISBN: 19000650509.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Introduction to The Return to Ethics, Anthony Pym; 2. Proposal for a Hieronymic Oath, Andrew Chesterman; 3. The Thorn of Translation in the Side of the Law: Toward Ethical Copyright and Translation Rights, Salah Basalamah; 4. Death of a Ghost. A Case Study of Ethics in Cross-Generation Relations between Translators, Arnaud Laygues; 5. Loyalty Revisited: Bible Translation as a Case in Point, Christiane Nord; 6. Ethos, Ethics and Translation: Toward a Community of Destinies, Jean-Marc Gouanvic; 7. Look Who's Talking: The Ethics of Entertainment and Talkshow Interpreting, David Katan & Francesco Straniero-Sergio; 8. Translating Urgent Messages, Maria Sidiropoulou; 9. Interpreters-in-Aid at Disasters: Community Interpreting in the Process of Disaster Management, Alev Bulut & Turgay Kurultay; 10. Ethics in the Fuzzy Domain of Interpreting: A 'Military' Perspective, Claudia Monacelli & Roberto Punzo.
Resumen:   If civilizations are to cooperate as well as clash, our mediators must solve problems using serious thought about relations between Self and Other. Translation Studies has thus returned to questions of ethics. But this is no return to any prescriptive linguistics of equivalence. As the articles in this volume show, ethics is now a broadly contextual question, dependent on practice in specific cultural locations and situational determinants. It concerns people, perhaps more than texts. It involves representing dynamics, seeking specific goals, challenging established norms, and bringing theory closer to historical practice. The contributions to this volume study a wide range of translational activity, questioning global copyright regimes, denouncing exploitation within the translation profession, defending a Bible translation in terms of mutlilateral loyalty, and delving into the dynamics of popular genres, the culture bubbles of talk shows, the horrors of disaster relief in Turkey, military interpreters in the Balkans, and urgent political pleas from a Greek prison. The theoretical approaches range from empirical text analysis to applications of fuzzy logic, passing through a proposed Translator's Oath and converging in a common concern with cross-cultural alterity. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 2i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 3i- Schäffner, Christina. 2004. 5606cit; 4i- Prunc, Erich. 2005. 5762cit; 5i- Laygues, Arnaud. 2006. 840cit; 6i- Snell-Hornby, Mary. 2006. 59cit; 7i- Agorni, Mirella. 2007. 4308cit; 8i- Cardozo, Mauricio Mendonça. 2007. 810cit; 9i- Künzli, Alexander. 2007. 3640cit; 10i- Tymoczko, Maria. 2007. 2278cit; 11i- Coillie, Jan Van. 2008. 841cit; 12i- Baker, Mona & Carol Maier. 2011. 3416cit; 13i- Drugan, Joanna & Chris Megone. 2011. 3424cit; 14i- Afzali, Katayoon. 2013. 6744cit; 15i- Zimanyi, Krisztina. 2015. 6213cit; 16i- Li, Ping; Chuanmao Tian & Zhonglian Huang. 2016. 7564cit; 17i- Baixauli Olmos, Lluís. 2017. 7443cit; 18i- Lambert, Joseph. 2018. 7474cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación