Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Valero Garcés, Carmen & Isabel de la Cruz Cabanillas (eds.)
Año:   2001
Título:   Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor [Translation and the new technologies. The translators' tools]
Lugar:   Alcalá de Henares
Editorial/Revista:   Universidad de Alcalá
Páginas:   398
Idioma:   Español. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8481384151.
Colección:   Encuentros en torno a la traducción, 4.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1.La traducción y las nuevas tecnologías, Isabel de la Cruz y Carmen Valero; 2.La competencia traductora. A propósito del texto médico especializado, Gloria Corpas; 3. La traducción en los organismos internacionales y sus aplicaciones para la enseñanza de la traducción, Ramón Garrido Nombela; 4. 'Persons shall not be discriminated on account of language': training interpreters for the community, the courtroom and for health-care services, Christiane Nord; 5. El uso de that en textos traducidos en inglés: la explicitación como proceso cognitivo en traducción, Maeve Olohan & Mona Baker; 6.Translating E.S.P.: Introducing English for Tourism to future transalators, María Antonia Alesón; 7. La localización: Concepto, nuevas tecnologías y requisitos del nuevo traductor de informática, J. J. Arevalillo; 8. Elementos curriculares en los planes de estudio de traducción: Resultado de un proyecto, Toni Badia & C. Colominas; 9. How to translate without dictionaries, José Ramón Belda y Víctor Manuel Pina Medina; 10. Traducción automática versus traducción humana del lenguaje especializado: alemán-español, Milagros Beltrán; 11. Las unidades de traducción técnica en red: una experiencia formativa, Alicia Bolaños Medina; 12. Translation in the www: the FAQs, Pilar Campos Pardillos; 13. Tourism Industry and Translating Technology, E. Cerdá; 14. Subtitlers Translators on a Multicultural Society, Ch. Chrystello; 15. La innovación pedagógica en traducción: el aula virtual, Gloria Corpas; M. C. Amaya; L. Cerezo & D. Manchado; 16. Traductores on-line: Internet como espacio de trabajo, D. Dafouz; 17. Componentes de los sistemas integrados de herramientas de asistencia a la traducción (SIHAT): Transit, P. L. Díez & M. Scholand; 18. Evaluación de la fiabilidad de traductores automáticos de amplia difusión, Mercedes Díez; Esther Laso & Cristina Tejedor; 19. Crosscultural teamwork and the internet in translation and genre transformation, R. Dinapoli; 20. Acquiring lexicographical knowledge: Considerations for Professionals of Language. The Case of Translators, María Dolores Fernández de la Torre; 21. ¿Dónde estarán esas traducciones? Nuevas herramientas para la localización de los textos en lengua terminal, J.E. García; 22. Aljizana: Una ayuda documental electrónica para el intérprete jurado (árabe-español), Carmen Gómez Camarero, Rocío Palomares Perraut & Nicolás Roser Nebot; 23. Elimination of ambiguity in technical translation, I. Heald; 24. Las traducciones de Federico García Lorca al alemán: una lucha con la ley, B. Heinsch; 25. Inference and Contextual Knowledge: A Relevance Theory and Gricean Approach to Interpretation, Catalina Iliescu; 26. Utilización de corpus en la formación del traductor, M. J. López; 27. Detección automática de la cohesión léxica en textos sobre oncología: aplicaciones a la traducción, C. I. López; 28. Comparing Machine-Aided Translation Reference Tools with Traditional Reference Books: A Case Study, Silvia Molina Plaza; 29. Algunas propuestas prácticas para (casi) garantizar el éxito de nuestras traducciones en el mercado de la traducción: la relación cliente-traductor, J. Ortiz; 30. Aplicación de recursos informáticos en traducción especializada económica directa alemán-español, P. Ortiz de Urbino; 31. El atril del traductor, M. P. Palomero; 32. El traductor internauta: herramientas al servicio de la traducción en internet, A. M. Pereira & L. Lorenzo; 33. A Framework for Translation Pedagogy Aimed at Training Students through Computer-Assisted Translation Tools, M. Sabaté; 34. Alineación automática de traducciones: descripción y usos en los ámbitos de la profesión, de la docencia y de la investigación traductológica, Lluís de Yzaguirre; M. Ribas; J. Vivaldi & María Teresa Cabré Castellví.
Comentarios:   Proceedings of the conference 'Encuentros en torno a la traducción 4', held in Alcalá de Henares (Spain), February 2000.
Impacto:   1i- Varela Salinas, María José & Míriam Seghiri Domínguez. 2003. 3943cit; 2i- Quiroz Herrera, Gabriel Ángel. 2011. 3648cit; 3i- Vandepitte, Sonia; Bruce Maylath; Birthe Mousten; Patricia Minacori & Suvi Isohella. 2016. 7093cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación