Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Cultura.
Autor:   Lungu-Badea, Georgiana (ed.)
Año:   2009
Título:   Traduire les culturèmes. La traducción de los culturemas [Translating culturemes]
Lugar:   https://www.degruyter.com/JournalArticles?source=%2Fj%2Ftran&volume=1&issue=&page=
Editorial/Revista:   Translationes 1
Páginas:   329
Idioma:   Francés. Español.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 20672705.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Section théorique: Définir les culturèmes; 2. Pratiques, didactique et critique de la traduction: Traduire les culturèmes; 3. Sociologie de la traduction; 4. Hommages aux traducteurs; 5. Traductions inédites. Textes littéraires bilingues.
Resumen:   La difficulté de traduire le culturel est due à la résistance incontestable de toute culture cible face à la culture de l'autre, la culture source. Nous consacrons ce premier numéro aux interférences interculturelles résultées des contacts culturels - souvent unilatéraux et livresques. Ces interférences ne résolvent que partiellement le transfert linguistique et culturel. L'explicitation du culturel devrait être envisagée aussi bien en termes de lecture que de visé ou la finalité traductionnelle. [Source: Editor]
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (September, 2010).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación