Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. Interpretación.
Autor:   Tennent, Martha (ed.)
Año:   2005
Título:   Training for the New Millennium. Pedagogies for Translation and Interpreting
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   276
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9027216665 (hbk.) 1588116093 (USA - hbk.) DO
Colección:   Benjamins Translation Library, 60.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Foreword - Eugene A. Nida; 2, Introduction - Martha Tennent. Part I. Training programmes: The current situation and future prospects 3. Training translators: Programmes, curricula, practices Margherita Ulrych 4. Training interpreters: Programmes, curricula, practices Helge Niska. Part II. Pedagogical strategies 5. Minding the process, improving the product: Alternatives to traditional translator training Maria González Davies 6. Audiovisual translation Francesca Bartrina and Eva Espasa Boras 7. Computer-assisted translation Richard Samson 8. Teaching conference interpreting: A contribution Daniel Gile 9. Training interpreters to work in the public services Ann Corsellis. Part III. The relevance of theory to training 10. Theory and translator training Francesca Bartrina 11. Causality in translator training Andrew Chesterman 12. Training functional translators Christiane Nord 13. The ethics of translation in contemporary approaches to translator training Rosemary Arrojo. Part IV. Epilogue 14. Deschooling translation: Beginning of century reflections on teaching translation and interpreting Michael Cronin.
Resumen:   Originating at an international conference held at the University of Vic (Spain), the twelve essays collected here attest to the important changes in translation practice and the assumptions which underpin them. [...] Among the topics considered are how to use translation technology inthe classroom, how to construct a syllabus for a course in audiovisual translating or in translation theory, and how to develop guidelines for a program for community interpreters or conference interpreters. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Fiola, Marco A. 2005. Review in: TTR 18:2, pp. 262-268; 2i- Malkiel, Brenda. 2006. 765cit; 3i- Neunzig, Wilhelm. 2006. Review in: Quaderns. Revista de Traducció 13, pp. 229-230; 4i- Pedro Ricoy, Raquel de. 2007. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 7, pp. 220-222; 5i- Brence, Doris. 2007. 1014cit; 6i- Hansen, Inge Gorm & Miriam Shlesinger. 2007. 2901cit; 7i- Kelly, Dorothy & Catherine Way. 2007. 2151cit; 8i- Piotrowska, Maria. 2007. Review in: The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 1:1, pp. 152-156; 9i- Echeverri, Álvaro. 2008. Review in: Meta 53:3, pp.691-697; 10i- Laviosa, Sara. 2008. 6809cit; 11i- Stewart, Dominic. 2008. 4144cit; 12i- Furmanek, Olgierda. 2010. 3583cit; 13i- Marais, Kobus. 2010. 2965cit; 14i- Renau Michavila, Marta. 2010. 2594cit; 15i- Hague, Daryl; Alan Melby & Wang Zheng. 2011. 4736cit; 16i- Sosoni, Vilelmini. 2011. 3028cit; 17i- Gambier,Yves. 2012. 6923cit; 18i- Ramos Pinto, Sara. 2012. 4874cit; 19i- Marais, Kobus. 2013. 4931cit; 20i- Peeters, Isabelle. 2013. 5693cit; 21i- Vale de Gato, Margarida. 2015. 7183cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación