Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Localización. Técnico. Audiovisual. Género. Manual. Pedagogía.
Autor:   Chandler, Heather
Año:   2005
Título:   The Game Localization Handbook
Lugar:   Boston (Massachusetts)
Editorial/Revista:   Charles River Media
Páginas:   338
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1584503432.
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   This book is a comprehensive guide to producing localized games for any platform. [...] The first part defines localizations and discusses how to start thinking in a global mindset. It provides a general overview of each phase of the localization process, including localization, internationalization, and software age ratings requirements. The next section discusses how to plan your localizations. You'll also find details on what pre-production tasks are required, along with specifics on creating localization-friendly code, working with third-party vendors, console submissions processes, and determining budgets, schedules, and staffing needs. Part three delves into the core of the production process and discusses what is involved in producing final, code-released localized versions. Practical information is also presented on organizing assets for translations, asset integration, and testing. The next section focuses on the tasks that happen after the bulk of the games localization is finished, including marketing, creating localized demos, and assembling localization kits. In the final part, you'll explore common localization pitfalls and ways to avoid them, including a case study of the localization of the Xbox® version of Tom Clancy's Ghost Recon Island Thunder. [Source: Publisher]
Comentarios:   Updated version, same title, by Chandler, Heather & Stephanie Deming. 2011. The Game Localization Handbook. Boston: Jones and Barlett.
Impacto:   1i- O'Hagan, Minako. 2005. 257cit; 2i- Bernal Merino, Miguel Angel. 2006. 3667cit; 3i- Mangiron Hevia, Carme & Minako O'Hagan. 2006. 3666cit; 4i- Bernal Merino, Miguel Angel. 2007. 252cit; 5i- Dietz, Frank. 2007. 253cit; 6i- Marco, Francesca Di. 2007. 1769cit; 7i- Muñoz Sánchez, Pablo. 2007. 255cit; 8i- O'Hagan, Minako. 2007. 256cit; 9i- Torres Molina, Yolanda. 2007. 254cit; 10i- Muñoz Sánchez, Pablo. 2008. 3632cit; 11i- Jiménez Crespo, Miguel Angel. 2009. 1941cit; 12i- O'Hagan, Minako. 2009. 1942cit; 13i- O'Hagan, Minako. 2009. 682cit; 14i- Granell Zafra, Joaquín. 2011. 4013cit; 15i- Fernández Costales, Alberto. 2012. 4396cit; 16i- Romero Fresco, Pablo. 2013. 4775cit; 17i- Fernández Costales, Alberto. 2014. 5446cit; 18i- Tarquini, Gianna. 2014. 5953cit; 19i- Jiménez Crespo, Miguel Angel. 2015. 5791cit; 20i- Dong, Luo & Carme Mangiron Hevia. 2017. 7456cit
Agradecimientos:   Record supplied by Verónica Arnáiz Uzquiza (Transmedia – Catalonia).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación