Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Onomástica. Alemán. Francés. Problema.
Autor:   Grass, Thierry
Año:   2002
Título:   Quoi! Vous voulez traduire 'Goethe'? Essai sur la traduction des noms propres allemand-français [What! You say you want to translate 'Goethe'? An essay on the German-French translation of proper nouns]
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   296
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 3906770265.
Colección:   Travaux Interdisciplinaires et Plurilingues en Lan
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Traduction des noms propres - 2. Typologie des noms propres - 3. Bases de données lexicales - 4. Traduction automatique - 5. Onomastique - 6. Lexicographie bilingue - 7. Linguistique informatique.
Resumen:   Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant, il ne s'agit nullement d'une pratique marginale: Aristoteles est Aristote; Karl der Grosse, Charlemagne; die Familie Feuerstein, la famille Pierrafeu; Osama Bin Laden, Oussama Ben Laden. Il en va de même pour les noms de lieux: Katar est le Qatar; Nizza, Nice; der Aralsee, la mer d'Aral; das Weiße Haus, la Maison-Blanche. Pour ce qui est des noms d'oeuvres et d'événements, les traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde; Der Steppenwolf, Le Loup des steppes; die Invasion, le Débarquement et ainsi de suite. Ce livre présente une synthèse complète sur la question de la traduction des noms propres en général ainsi que de l'allemand vers le français en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en quatre grandes catégories (anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes) et donne des instructions quant à leur traduction, des informations quant à leur syntaxe ainsi que des explications quant à leur évolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de référence, illustré de nombreux exemples, qui aborde la question de la constitution d'une base de données lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement informatique. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Kleiber, Georges. 2003. Review in: Meta 48: 4, pp. 611-614; 2i- Humbley, John. 2006. 833cit; 3i- Vaxelaire, Jean Louis. 2006. 554cit; 4i- Gallèpe, Thierry. 2011. 3670cit; 5i- Vaxelaire, Jean-Louis. 2014. 5359cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación