Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Sociología. Censura. Teoría. Europa. Historia. Moderna. Literatura. Género.
Autor:   Popa, Ioana
Año:   2010
Título:   Traduire sous contraintes, Littérature et communisme (1947-1989) [Translating under constraint, literature and communism (1947-1989)]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   CNRS
Páginas:   590
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9782271068095.
Colección:   Culture & société.
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   L'instauration des régimes communistes en Europe de l'Est entraîne une transformation radicale des conditions de publication et d'exercice du métier d'écrivain, due à l'étatisation, à la centralisation, au contrôle idéologique, à l'instauration d'une censure préventive et répressive. Subsiste-t-il alors un espace d'échange intellectuel entre l'Est et l'Ouest? Comment des oeuvres produites dans des conditions de contrôle étroit de l'imprimé parviennent-elles à circuler au-delà des frontières et à être traduites? Comment déjouer un faisceau de contraintes politiques, économiques, juridiques, matérielles et linguistiques? L'étude magistrale de Ioana Popa répond à ces questions à travers une analyse sociologique et historique des transferts littéraires en provenance de Pologne, Hongrie, Tchécoslovaquie, Roumanie et d'URSS vers la France de 1947 à 1989. Grâce à une approche originale et à un riche matériau empirique en grande partie inédit, elle permet de saisir par quels circuits les textes passent en traduction, retraçant les trajectoires de leurs auteurs et de leurs intermédiaires ainsi que leurs savoir-faire. De l'exportation éditoriale d'oeuvres engagées à la clandestinité littéraire, elle restitue des logiques de circulation qui relèvent aussi bien des États et des appareils partisans que des réseaux transnationaux structurés autour de l'exil ou d'organisations de combat 'antitotalitaire'. Instrument de propagande extérieure mais aussi de contestation, l''écrit apporte, à travers la traduction, une notoriété qui protège les écrivains de la persécution qu'ils subissent dans leur pays. En restituant les enjeux politiques de ces transferts culturels, ce livre majeur montre que la littérature, à l'heure de la Guerre froide, était d'abord et surtout une arme de combat. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro. 2007. 4306cit; 2i- Eiben, Neli Ibeana. 2012. Review in: Translationes 4, pp. 135-138; 3i- Sapiro, Gisèle. 2012. 6903cit; 4i- Sapiro, Gisèle. 2014. 6858cit; 5i- Skibinska, Elzbieta. 2014. Review in: Target 26:2, pp. 315-321; 6i- Hofeneder, Philipp. 2016. 7260cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (July, 2011).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación