As the founder of this periodical, prof. Irina Mavrodin Ph.D. underlines in the first issue, Atelier de traduction is meant to offer a reflection on and a thorough theorisation of the principles which rule in the field of translation, considered in their immediate relationship with the actual practice of translation.
The permanent headings of the periodical express the varied, yet unitary subject of the publication:
Interview gives the floor to a personality in the field of translationda( cuvântul Credos and Confessions offers an opportunity for translation practitioners to express their opinions, hopes, satisfaction or puzzlement The Dossier synthesises the matters of a specialised domain, such as translating poetry, translating Cioran, Irina Mavrodin ‘s activity in the field of translation, the dual statute of translation (situated between theory and practice), translating francophone literature etc.
Practico-Theories expresses implicitly the translator’s need for theorisation, always having the practice as a starting point The Translators’ Planet is open to the intercultural dialogue with theorists and practioners from all over the world, especially from the francophile and Latin territory Terminologies, recently created, is open to scientific debates Vingt fois sur le métier publishes the original version of a text and its translation, as a mirror image Portraits de traducteurs The heading analyse the role of the translator that makes possible the intercultural contact, studing the manner in which he influences the translation process. [Source: Author]