Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Louis-Ferdinand Céline. Manzano. Lingüística. Gramática. Literatura. Novela. España. Francia. Historia. Moderna. Teoría. Género.
Autor:   Lorda Mur, Clara Ubaldina
Año:   1992
Título:   Análisis discursivo y traductología (las novelas de Louis-Ferdinand Celine y sus traducciones en lengua española) [Discourse analysis and translatology (Louis-Ferdinand Celine's novels and their translations into Spanish)]
Lugar:   Barcelona
Editorial/Revista:   Universitat de Barcelona
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Estudio de la obra narrativa de un autor controvertido mediante la confrontación con las traducciones en lengua española. Se aplica un modelo plural e integrador de análisis del discurso, con atención especial al ritmo y a la oralidad. Partiendo del tiempo como eje, se describen las diferentes estrategias narrativas de la novela celiniana cuya sistematicidad se pone de manifiesto. El discurso celiniano se caracteriza, por lo demás, por una relación homológica entre el movimiento global de la ficción y el ritmo de la dicción. Del análisis de las traducciones se infieren condicionamientos diversos sobre la operación traductora relacionados principalmente con las concepciones implícitas del lenguaje y de la traducción. se pone igualmente de manifiesto el carácter coyuntural de la "intraducibilidad" así como la posibilidad y la necesidad de la formación del traductor literario. [Source: Author]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación