Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Taylor, Christopher John (ed.)
Año:   2000
Título:   Tradurre il cinema. Atti del convegno organizzato da G. Soria e C. Taylor, 29-30 novembre 1996 [Translating films. Proceedings of the congress organized by G. Soria and C. Taylor. 29-30 November, 1996]
Lugar:   Trieste https://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/9207
Editorial/Revista:   EUT (Edizioni Università di Trieste)
Páginas:   192
Idioma:   Italiano. Inglés.
Tipo:   Libro.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Galassi Gianni G.- Fottiti amico; 2. 2. Farassino Alberto - Introduzione alla sessione A del 29 novembre; 3. Riccardo Redi - L'invenzione del doppiaggio; 4. Mario Quargnolo - Il doppiato italiano; 5. Spinazzola Umberto - Il doppiaggio in Italia; 6. Chiaro Nocella Delia - The British will use question-tags, won't they? The case of Four Weddings and a Funeral; 7. Rega Lorenza - Doppiaggio e immagine culturale; 8. Paolinelli Mario - Le regole del doppiaggio ideale; 9. Marchelli Massimo - Alla lettera o in tono: questo è il problema Quando la fedeltà non è solo questione di lingua; 10. Pavesi Maria, Malinverno Anna Lisa - Usi del turpiloquio nella traduzione filmica; 11. Tucci Luciana - ... a pagina 777 di Televideo; 12. Heiss Christine - Quanto è tedesco Mimì Metallurgico?; 13. Nironi Luciana - Sottotitoli. Si, grazie; 14. Sandrelli Annalisa - Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei fratelli Marx; 15. Guardini Paola - La traduzione simultanea del film: produzione e percezione; 16. Ulrych Margherita - Domestication and foreignification in film translation; 17. Denton Johon - The domestication of Otherness: Film translation and audience intercultural awareness assessment; 18. Simonetto Francesca - Esperimenti di interpretazione simultanea di film; 19. Taylor Christopher - Summary and Closing Remarks.
Resumen:   Il doppiaggio è una tecnica discussa e controversa. C'è chi lo ritiene assurdo e fasullo, e chi, come Kubrick, pensava fosse necessario. Il convegno tenutosi il 29 e il 30 novembre 1996 alla Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori di Trieste affronta proprio l'argomento della traduzione del cinema, e tratta sia argomenti più strettamente linguistici, sia gli aspetti filmici, sia aspetti riguardanti la figura professionale del doppiatore. In questo volume sono raccolti gli interventi, spesso integrati da filmati, discussi nelle due giornate del convegno. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Pavesi, Maria & Elisa Perego. 2006. 3673cit; 2i- Perego, Elisa. 2006. 2565cit; 3i- Baldo, Michela. 2009. 4190cit; 4i- Giovanni, Elena Di; Pilar Orero Clavero & Rosa Agost Canós. 2012. 4370cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación