Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Comunitaria. Profesión. Legal. Medicina. Técnico. Género. Teoría.
Autor:   Valero Garcés, Carmen (ed.)
Año:   2005
Título:   Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps
Lugar:   Alcalá de Henares http://docplayer.es/1829284-Traduccion-como-mediacion-entre-lenguas-y-culturas.html
Editorial/Revista:   Universidad de Alcalá
Páginas:   318
Idioma:   Español. Inglés.
Tipo:   CD-ROM. Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8481386375.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   Too long to include here. The book is divided into the following sections: 1. Services, Policies and Status Quo; 2. Interpreter's Role, Duties and Status; 3. Communicating in the Healthcare Setting; 4. Legal Interpreting; 5. Research; 6. Written Translation; 7. Education, Training and Innovation.
Resumen:   La traducción- entendida en su sentido más amplio como el traspaso de un mensaje de unalengua a otra- juega (y ha jugado siempre) un papel fundamental en esa configuración. Dicha actividad adopta formas muy diferentes y se ve influida por multitud de factores que nada tienen que ver con la lengua: políticas nacionales e internacionales, relaciones de poder, cuestiones de género, reconocimiento de las minorías culturales, posición del traductor o del intérprete... etc. A su vez, en dicho proceso participan tanto intérpretes y traductores profesionales, como formadores, investigadores, educadores, voluntarios bilingües que hacen de intermediarios lingüísticos, funcionarios, ONGs que realizan labores de mediación interlingüística, o representantes de instituciones o servicios públicos que se enfrentan diariamente a problemas de comunicación. Todos ellos tienen cabida en este volumen. Las conclusiones de estas investigaciones son evidentes: la comunicación sigue sin ser fluida entre una parte de los que llegan y los que están, y si existiesen intérpretes y traductores profesionales así como proveedores de servicios (en mayor parte, personal de las administraciones públicas) que supiesen trabajar con intérpretes, la calidad de la comunicación aumentaría terriblemente así como el tiempo empleado y en consecuencia el dinero que ello supone, tema que siempre ha interesado a las instituciones. A su vez, desde la perspectiva del intérprete, resulta evidente la necesidad de formación de aquellas personas, con frecuencia voluntarios, que acometen tal tarea de servir de puente entre dos comunidades alejadas lingüística y culturalmente. El fin es que desarrollen un buen trabajo y realmente faciliten la comunicación (en algunos de los trabajos reseñados se evidencia la calidad defectuosa de esa comunicación). [Source: Editor]
Impacto:   1i- Alonso Araguás, Icíar. 2006. 622cit; 2i- Lázaro Gutiérrez, Raquel. 2006. Review in Jostrans - The Journal of Specialised Translation 6, pp. 217-219; 3i- Mejnartowicz, Agnieszka. 2008. 1921cit; 4i- Pena Díaz, Carmen. 2016. 6505cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación