Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Sueco. Alemán.
Autor:   Koller, Werner
Año:   1972
Título:   Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle [Fundamental problems of the theory of translation. With special attention to Swedish-German translation cases]
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Francke
Páginas:   198
Idioma:   Alemán.
Tipo:   Libro.
Colección:   Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholmer ge
Índice:   Part 1. Übersetzung, Übersetzungstheorie und Übersetzungswissenschaft; Part 2. Die Metaphorik in der Übersetzungstheorie; Part 3. Grundprobleme der Übersetzungstheorie; Part 4. Übersetzungsfälle; Part 5. Literaturverzeichnis.
Resumen:   We would like to consider this work within the framework of translation theory, a field in which there is still much happening. It aims to show different approaches to the discussion about translation and its process, and to give a fragmentary overview of the meaning of translation from a historico-cultural point of view. The first chapter (Translation, translation theory and translation studies) deals especially with the several attempts of outlining translation studies and its branches. The second chapter (Use of metaphore in translation theory) should offer a contribution to the pre-scientific language research. However, the main concern is the elaboration of “Basic problems in translation theory” (Translation – the process; translatability; translation – prerequisites, principles, methods, types and process; translator – prerequisites, status, potential influence). The third chapter should present a critical overview of these fundamental problems, which can be traced throughout translation literature and which are dealt, and always have been, from, amongst others, a linguistic, literary, communicative, hermeneutic and theological starting point (the results of the research on maschine translation are only partially adressed). As a practical complement and as contrast to the third chapter, the fourth chapter offers the translation cases: the examination of the difficulties posed by such cases makes it possible to identify the specific text and language-related problems (lexical problems, phraseologisms). It also deals with the analisys of examples (from Swedish and German, as well as from other European languages) which throw some light on the problems of the connection and comprensibility of text and context, amongst others. [Source: Author]
Comentarios:   Originally presented as the author's thesis, Stockholm.
Impacto:   1i- House, Juliane. 1977. 27cit; 2i- Wilss, Wolfram. 1977. 2519cit; 3i- Lefevere, André. 1980. 1416cit; 4i- Newmark, Peter. 1981. 16cit; 5i- Reiss, Katharina & Hans Josef Vermeer. 1984. 15cit ; 6i- Snell-Hornby, Mary. 1988. 21cit; 7i- Gutt, Ernst-August. 1991. 58cit; 8i- Lambert, José. 1991. 1415cit; 9i- Hulst, Lieven D'. 1993. 3099cit; 10i- Chesterman, Andrew. 1997. 28cit; 11i- Wehn, Karin. 1997. 658cit; 12i- Malmkjaer, Kirsten. 1998. 5578cit; 13i- Resch, Renate. 1998. 476cit; 14i- Hermans, Theo. 1999. 618cit; 15i- Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2005. 1043cit; 16i- Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2005. 2451cit; 17i- Haure, Octavia. 2006. 3683cit; 18i- Snell-Hornby, Mary. 2006. 59cit; 19i- Zojer, Heidi. 2007. 763cit; 20i- Hulst, Lieven D'. 2008. 6818cit; 21i- Thome, Gisela. 2008. 1430cit; 22i- Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2009. 3463cit; 23i- Simonnaes, Ingrid. 2009. 2084cit; 24i- Snell-Hornby, Mary. 2009. 6985cit; 25i- Schubert, Klaus. 2015. 6319cit
Agradecimientos:   Title translated by Héctor Bolorinos Ruiz.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación