Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Manual. Pedagogía. Significado. Teoría.
Autor:   Larson, Mildred L.
Año:   1984
Título:   Meaning-based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence
Lugar:   Lanham (Maryland)
Editorial/Revista:   University Press of America
Páginas:   537
Idioma:   Inglés. Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0819143006 (hbk.) ISBN: 0819143014 (pbk).
Disponibilidad:   Alicante BG (English & Spanish versions)
Índice:   1. Overview of the Translation Task. 1.1. Form ad Meaning. 1.2. Kinds of Translation. 1.3. The Semantic Structure of Language. 1.4. Implicit Meaning. 1.5. Steps in a Translation Project. 2. The Lexicon. 2.1. Words as 'Bundles' of Meaning. 2.2. Some Relationships between Lexical Items. 2.3. Discovering Meaning by Grouping and Contrast. 2.4. Mismatching of Lexical Systems between Languages. 2.5. Multiple Senses of Lexical Items. 2.6. Figurative Senses of Lexical Items. 2.7. Person Reference. 2.8. Lexical Items and Situational Context. 2.9. Collocation of Lexical Items. 2.10. Lexical Equivalents when Concepts are Shared. 2.11. Lexical Equivalents when Concepts are Unknown. 2.12. Special Problems in Finding Lexical Equivalents. 3. Propositional Structure. 3.1. Propositions. 3.2. Relations within Event Propositions. 3.3. Relations within State Propositions. 3.4. Skewing between Propositional Structure and Clause Structure. 3.5. Skewing of Illocutionary Force and Grammatical Form. 3.6. Figurative Propositions/Metaphors and Similes. 3.7. More on Propositional Analysis. 4. Communication Relations. 4.1. Addition and Support Relations. 4.2. Orientation and Clarification Relations. 4.3. Logical Relations. 4.4. Stimulus-RESPONSE Roles. 5. Texts. 5.1. Grouping. 5.2. Genre. 5.3. Cohesion. 5.4. Prominence. 5.5. The Communication Situation. 5.6. The Information Load. 6. The Translation Project. 6.1. Establishing the Project. 6.2. Translation Procedures. 6.3. Testing the Translation.
Resumen:   This textbook was designed to show the difference between the structure of meaning and the various ways languages have to code meaning, and to show how this affects the translation process. [Source: Publisher]
Comentarios:   2nd. ed. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1997. 537 pages. 3rd. ed.: Lanham, University Press of America, 1998. 586 pages. ISBN: 0761809708 (hbk.) ISBN: 0761809716 (pbk.) Spanish translation by D. H. Burns & R. von Moltke: 'La traducción basada en el significado.' Buenos Aires: Eudeba, 1989. 717 pages. ISBN: 9502304675.
Impacto:   1i- Nida, Eugene Albert & William D. Reyburn. 1981. 4569cit; 2i- Gutt, Ernst August. 1990. 5555cit; 3i- Baker, Mona. 1992. 22cit; 4i- Kussmaul, Paul. 1995. 29cit; 5i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 6i- El-Yasin, Mohammed K. 1996. 179cit; 7i- Hurtado Albir, Amparo. 1996. 335cit; 8i- Alvarez Lugrís, Alberto. 1997. 2005cit; 9i- Gaddis-Rose, Marilyn. 1997. 69cit; 10i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 11i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 12i- García González, José Enrique. 1998. 3633cit; 13i- Maier, Carol. 2000. 395cit; 14i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 15i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 16i- Seong, Teoh Boon & Lim Beng Soon. 2001. 1309cit; 17i- Hung, Eva (ed.) 2002. 2405cit; 18i- Zlateva, Palma. 2002. 5196cit; 19i- Mwansoko, H. Y. 2003. 1285cit; 20i- Ouyang, Roy. 2003. 1492cit; 21i- Sumberg, Carolyn. 2004. 463cit; 22i- Abdul-Raof, Hussein. 2005. 2223cit; 23i- Serón Ordóñez, Inmaculada. 2005. 311cit; 24i- Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel. 2005. 2842cit; 25i- Thelen, Marcel. 2005. 4899cit; 26i- Gadalla, Hassan H. 2006. 916cit; 27i- Haure, Octavia. 2006. 3683cit; 28i- Lee, Hye-Seung. 2006. 875cit; 29i- Gülen, Barbara Blackwell. 2007. 643cit; 30i- Ekpenyong, Effiong. 2010. 3237cit; 31i- Friday-Ótún, J. O. 2010. 3232cit; 32i- Azcárate Hidalgo, Wilmer. 2011. 6712cit; 33i- Baker, Mona & Luis Pérez González. 2011. 4589cit; 34i- Eades, Domenyk. 2011. 4073cit; 35i- El-Zeiny, Iman. 2011. 4071cit; 36i- Hassani, Ghodrat. 2011. 4528cit; 37i- Terestyényi, Eniko. 2011. 4343cit; 38i- Fuji, Yasunari. 2013. 5703cit; 39i- Murtisari, Elisabet Titik. 2013. 5023cit; 40i- McDermid, Campbell. 2014. 5492cit; 41i- Altarabin, Mahmoud. 2015. 6741cit; 42i- Fernandez Rodriguez, Aurea & Iolanda Galanes Santos. 2015. 6551cit; 43i- Loukia Kostopoulou. 2015. 6450cit; 44i- Thelen, Marcel. 2015. 6310cit; 45i- Alwazna, Rafat. 2017. 7294cit; 46i- Saeed, Aziz Thabit. 2017. 7298cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación