Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Doblaje. Infantil. Alemán. Irlandés. Irish. Audiovisual. Género.
Autor:   O'Connell, Eithne
Año:   2003
Título:   Minority Language Dubbing for Children. Screen Translation from German to Irish
Lugar:   Berlin & Oxford
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   211
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 3039100114.
Colección:   Europäische Hochschulschriften Reihe 40: Kommunika
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Audiovisual translation; 2, Dubbing; 3. Terminology; 4. From German into Irish; 5. Minority languages; 6. Children as a target audience; 8. Descriptive translation studies (DTS); 9. Lip-synchrony.
Resumen:   Many minority languages like Irish have tended to survive best in isolated areas while their use has been restricted primarily to domestic, educational and social domains. This has had a negative effect on the development of these languages, especially with regard to new terminology. However, the increasing availability of audiovisual material, dubbed into these languages, is now opening up exciting new ways of providing linguistic stimulation to scattered communities of minority language speakers. Since it is the younger generation that must carry a language into the future, this study investigates the dubbing into a minority language of television animation for children and examines the influence of various constraints on the screen translation process with regard to the major/minority language pair (German into Irish), the translation method (dubbing) and the target audience (children). Although the examples used are selected from a German series, Janoschs Traumstunde, and the corresponding Irish version, they are glossed in English so it is not necessary for the reader to know either German or Irish. It is hoped that this work will contribute to a better understanding of issues relating to dubbing and to changes in minority and major language screen translator training and practice. [Source: Publisher]
Comentarios:   Based on the author's Ph.D. thesis: 'Minority Language Dubbing for Children.' Dublin: Dublin City University, 2000.
Impacto:   1i- Agost Canós, Rosa. 2004. 1842cit; 2i- Connors, Kathleen. 2004. Review in Meta 49:4, pp. 943-945; 3i- Lathey, Gillian. 2005. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 4, pp. 72-73; 4i- Oittinen, Riitta. 2005. Review in: Target 17:1, pp. 199-201; 5i- Lavaur, Jean-Marc & Adriana Serban (eds.) 2008. 3577cit; 6i- Oittinen, Riitta. 2008. 602cit; 7i- Borràs, Elisenda & Anna Matamala Ripoll. 2009. 3365cit; 8i- Orero Clavero, Pilar. 2009. 601cit; 9i- Branchadell, Albert. 2011. 5335cit; 10i- Barambones Zubiria, Josu; Raquel Merino Alvarez & Ibon Uribarri Zenekorta. 2012. 4638cit; 11i- García González, Marta. 2012. 5006cit; 12i- Giovanni, Elena Di; Pilar Orero Clavero & Rosa Agost Canós. 2012. 4370cit
Agradecimientos:   Record supplied by Pilar Orero Clavero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación