Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Documentación. Técnico. Género.
Autor:   Gonzalo García, Consuelo & Valentín García Yebra (eds.)
Año:   2004
Título:   Manual de documentación y terminología para la traducción especializada [A handbook of documentation and terminology for specialized translation]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Arco
Páginas:   557
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8476355785.
Colección:   Instrumenta Bibliologica.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   Parte I: Documentación y terminología para la traducción especializada: presupuestos teóricos. 1. Sobre la formación de términos técnicos - Valentín García Yebra; 2. La necesaria especialización del traductor técnico - Josep Bonet; 3: Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica - Roberto Mayoral Asensio; 4. La Documentación en la traducción especializada - María José Recoder Sellarés & Pilar Cid Leal; 5. La Terminología en la traducción especializada - María Teresa Cabré Castellví; 6. Los circuitos de la visibilidad en edición y traducción especializada - José Antonio Cordón García. Parte II: Competencia documental y terminológica del traductor especializado. 7. La lexicografía especializada del español actual - José Martínez de Sousa; 8. Las nomenclaturas normalizadas en medicina y farmacología: una de cal y otra de arena - Fernando A. Navarro; 9. Localización de recursos y compilación de corpus via internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada - Gloria Corpas Pastor; 10. Importancia de la ilustración para la traducción técnica: estudio en el campo de la aeronáutica - Ana María Monterde Rey; 11. Fuentes de información en línea para la traducción especializada - Consuelo Gonzalo García; 12. Uso de la documentación en el proceso de traducción especializada - José Antonio Merlo Vega; 13. Selección y evaluación de recursos lingüísticos en Internet para el traductor especializado - Consuelo Gonzalo García & Esther Fraile Vicente; 14. Selección de fuentes de información en Internet para la traducción del texto biosanitario (alemán-español) - Pilar Elena & Carmen Gómez. Parte III: El traductor especializado y las tecnologías de la información y de las comunicaciones. 15. Informática y traducción en la Comisión Europea - Josep Bonet; 16. Teletrabajo: Internet como recurso documental y profesional - Xosé Castro; 17. Control terminológico en la Recuperación de la Información - Ernest Abadal; 18. Integración de modelos léxicos en lingüística computacional y traducción - Pedro Díez Orzas; 19. Gestión de la documentación en proyectos de programas informáticos - Juan José Arevalillo Parte IV: Recursos tecnológicos de apoyo a la comunicación interlingüística. 20. Instrumentos informáticos para la traducción especializada, I: TRADOS - Silvia Carbajo; 21. Instrumentos informáticos para la traducción especializada, II: TRANSIT - Pedro Díez Orzas; 22. Instrumentos informáticos para la traducción especializada, III: DÉJÀ VU - Cristina Gassó; 23. Instrumentos informáticos para la traducción especializada, IV: CATALYST y PASSOLO - Juan José Arevalillo.
Resumen:   El lector tiene en sus manos un ambicioso manual que, partiendo de los fundamentos téoricos expuestos en el primer bloque, termina su recorrido con el análisis de los principales programas informáticos de ayuda a la traducción especializada, habiendo abordado antes desde perspectivas diferentes la competencia documental y terminológica que debe poseer el traductor especializado y las tecnologías de la información y la comunicación a su disposición. [Source: José Gallego Pelegrín, in the book's Introduction]
Impacto:   1i- Cid, Pilar.. 2005. Review in Jostrans - The Journal of Specialised Translation 4, pp. 74-75; 2i- Alcina Caudet, María Amparo; Victoria Soler Puertes & Anna Estellés Palanca. 2005. 2148cit; 3i- Cid Leal, Pilar & María José Recoder Sellarés. 2005. 2142cit; 4i- Ivanova, Vessela. 2005. 3964cit; 5i- Martín Ruano, María Rosario. 2005. 2144cit; 6i- Recoder, María José. 2005. Review in Jostrans - The Journal of Specialised Translation 3, pp. 111-112; 7i- Ruiz Rosendo, Lucía. 2005. 478cit; 8i- Sales Salvador, Dora. 2005. 2140cit; 9i- Vicente García, Christian. 2005. 3962cit; 10i- Sales Salvador, Dora. 2006. 2206cit; 11i- Sales Salvador, Dora. 2006. 3159cit; 12i- Castillo Rodríguez, Cristina M. 2008. 1892cit; 13i- Corpas Pastor, Gloria & Miriam Seghiri Domínguez. 2008. 1915cit; 14i- Gapper Morrow, Sherry Elaine . 2008. 39cit; 15i- Ruiz Rosendo, Lucía. 2008. 479cit; 16i- Cabré Castellví, María Teresa. 2010. 5304cit; 17i- Alonso Jiménez, Elisa & Elisa Calvo Encinas. 2015. 6175cit; 18i- Faya Ornia, Goretti. 2015. 6112
Agradecimientos:   Record supplied by Pilar Orero Clavero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación