Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Comunitaria. Interpretación.
Autor:   Valero Garcés, Carmen (ed.)
Año:   2003
Título:   Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro [Community translation and interpreting. Context, current situation and future]
Lugar:   Alcalá de Henares & Granada
Editorial/Revista:   Universidad de Alcalá / Comares
Páginas:   298
Idioma:   Español. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8484446867.
Colección:   Interlingua, 39 (Comares).
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   Section I. Contextualización y futuro. 1. Una visión general de la evolución de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Carmen Valero Garcés; 2. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en la Unión Europea. Cynthia Giambruno-Day Miguélez; 3. Unas ideas sobre la interpretación en los centros de salud. Jan Cambridge; 4. Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales. Ann Corsellis; 5. Cuando fracasan las palabras. Métodos y Herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los Servicios Públicos. Helge Niska. Section II: Presente y futuro de la traducción e interpretación en los servicios públicos en España. 1. Los cambios en la profesión del Traductor o Intérprete Jurado en España. Roberto Mayoral Asensio; 2. Traducción e Interpretación en los tribunales españoles. Josep Peñarroja Fa; 3. Traducción Jurada: Literalidad, ética profesional y unidad de traducción. Un ejemplo. Manuel Feria García; 4. Traducción e interpretación en la administración de justicia (española). Mohamed Sali; 5. Traductores en la policía: prácticas en interpretación social. Natividad Gallardo San Salvador; 6. Comunicación interlingüística. Hospitales y centros de salud en la zona centro. Realidad y futuro. Carmen Valero Garcés; 7. La traducción e interpretación en las entidades públicas: la oficina de asilo y refugio. Elhassane Benhaddou Handi; 8. Organización y funcionamiento del Servicio de Traductores e Intérpretes (SETI) del Comité de Defensa de los Refugiados, Asilados e Inmigrantes en el Estado español (COMRADE). Ivonne Mulanga Mulanga; 9. Un caso práctico: Los contratos de la Administración de Justicia con Agencias de Traducción privadas. María Gloria Zaragoza Castelló; 10. Problemas de comunicación en la atención a inmigrantes en los servicios sanitarios. El caso del Hospital Ramón y Cajal de Madrid. María Ena Barroso Pérez. Section 3. Visión directa. Opiniones y entrevistas con representantes, investigadores, estudiosos y practicantes. 3.1. Internacional. 3.1.1. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Australia. Contribución de Uldis Ozolins. 3.1.2. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Austria. Contribución de Franz Pöchhacker. 3.1.3. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Bélgica. Entrevista a Erik Hertog y Yolanda Vanden Bosch. Contribución de Médiation interculturelle dans les hôpitaux. 3.1.4. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en EE.UU. Entrevista a John Rosenberg y Susana Swarey. 3.1.5. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Francia. Contribución de ISR CORUM. 3.1.6. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Irlanda. Contribución de Mary Phelan. 3.1.7. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Italia. Entrevista a Stefania Putignano y Elena Tomassini. Contribución de Rosaria Buri. Contribución de Flavia Caciagli. 3.1.8. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Noruega. Contribución de Gry Saglia. 3.1.9. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Portugal. Contribución de Isabel Feijoo. 3.1.10. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el Reino Unido. Entrevista a Ann Corsellis y Jan Cambridge (Institute of Linguistics, UK) .Contribución de Phillis Acosta. 3.1.11. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Suecia. Entrevista a Helge Niska (Universidad de Estocolmo). 3.2. Nacional. 3.2.1. La situación de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en la Comunidad Canaria. Conversaciones con Carmen Toledano y José Luis Estévez (Universidad de la Laguna). Entrevista con Miguel Ángel González Reyes. Coordinador del Servicio de Intérpretes de la Comunidad Canaria. 3.2.2. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el Sur de España. Comentarios extraídos de las entrevistas con Anne Martin, Ana Foulquié y Natividad Gallardo (Universidad de Granada). 3.2.3. Traducción e interpretación en los Servicios Públicos en la Comunidad de Madrid. Resumen y comentarios por Ana María Marinescu.
Resumen:   This volume brings together 29 collaborations from both theory and practice related to translating and interpreting for public services in Europe. They are the papers read in the 2002 conference organized in the Universidad de Alcalá de Henares in Spain. The book is organized in three sections: contextualization and future, present and future of translation and interpretation in Spanish public services, and finally some interviews, points of view, opinions from practitioners - translators, interpreters. Though the context is Europe – and European languages - much emphasis is given to the language services provided to the people who arrive to Europe through different channels, from no EU countries and for diverse motives. [Source: Pilar Orero Clavero]
Comentarios:   Conference held in 2002 at the Universidad de Alcalá de Henares.
Impacto:   1i- Lázaro Gutiérrez, Raquel. 2005. Review in Jostrans - The Journal of Specialised Translation 3, pp. 115-116; 2i- Martín Ruano, María Rosario. 2005. 2144cit; 3i- Sales Salvador, Dora. 2005. 5677cit; 4i- Mejnartowicz, Agnieszka. 2008. 1921cit; 5i- Morelli, Mara & Antonella Caron. 2008. 423cit; 6i- Ertl, Anita & Sonja Pöllabauer. 2010. 3587cit; 7i- Torres Hostench, Olga. 2012. 5003cit; 8i- Santana Falcón, Raquel. 2013. 4841cit; 9i- Aparicio, Marina & Lurdes Auzmendi. 2014. 6130cit
Agradecimientos:   Record supplied by Pilar Orero Clavero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación