Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Comunitaria. Legal. Medicina. Técnico. Género..
Autor:   Brunette, Louise; Georges L. Bastin; Isabelle Hemlin & Heather Clarke (eds.)
Año:   2003
Título:   The Critical Link 3. Interpreters in the Community
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   359
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9027216525.
Colección:   Benjamins Translation Library, 46.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. From Theory to Practice. 1. The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication: A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico, Claudia Angelelli 15-26; 2. The Myth of the Uninvolved Interpreter Interpreting in Mental Health and the Development of a Three-Person Psychology, Hanneke Bot 27-35; 3. The Feminist-Relational Approach: A Social Construct for Event Management, Lynne Eighinger & Ben Karlin 37-47. II. The Interpreter and Others: Compromise and Collaboration. 4. Les différentes figures d'interaction en interprétation de dialogue, Danielle-Claude Bélanger 51-66; 5. Analysing Interpreted Doctor-Patient Communication from the Perspectives of Linguistics, Interpreting Studies and Health Sciences, Bernd Meyer, Birgit Apfelbaum, Franz Pöchhacker & Alexandre Bischoff 67-79; 6. Training Doctors to Work Effectively with Interpreters, Helen Tebble 81-95. III. Interpreter Training: New Realities, New Needs, New Challenges. 7. Creating a High-Standard, Inclusive and Authentic Certification Process, María Paz Beltrán Avery 99-112; 8. Community Interpreting in Denmark: Results of a Survey, Friedel Dubslaff & Bodil Martinsen, 113-125; 9. La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer, Marco A. Fiola 127-146; 10. Interpreting for the Perpetrator in the Partner Assault Response Program: The Selection and Training Process, Melanie Oda & Donna Joyette 147-161; 11. Fit for Purpose? Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds, Jane Straker and Helen Watts 163-176; 12. Responding to Communication Needs: Current Issues and Challenges in Community Interpreting and Translating in Spain, Carmen Valero Garcés 177-192. IV. The Legal System and the Role of the Court Interpreter: A Dual Dilemma. 13. Taking an Interpreted Witness Statement at the Police Station: What Did the Witness Actually Say?, Yvonne Fowler 195-209; 14. Court Interpreting: Malaysian Perspectives, Zubaidah Ibrahim & Roger T. Bell 211-222; 15. Pragmatics in Court Interpreting: Additions, Bente Jacobsen 223-238; 16. Court Interpreters as Social Actors: Venezuela, a Case Study, Edith Vilela Biasi 239-245. V. Complex Profession, Professional Complexity. 17. Health Interpreting in New Zealand: The Cultural Divide, Ineke Crezee 249-259; 18. Assessing the 'Costs' of Health Interpreter Programs: The Risks and the Promise, Sarah Bowen & Joseph M. Kaufert 261-272; 19. Community-Based Interpreting: The Interpreters' Perspective, Terry Chesher, Helen Slatyer, Vadim Doubine, Lia Jaric & Rosy Lazzari 273-292; 20. European Equivalencies in Legal Interpreting and Translation, Ann Corsellis, Erik Hertog, Bodil Martinsen, Edda Ostarhild & Yolanda Vanden Bosch 293-305; 21. Follow-on Protection of Interpreters in Areas of Conflict, Roy Thomas 307-317.
Resumen:   At long last community interpreters are coming into their own as professionals in various parts of the world. At the same time, the complexity of their practice has been thrown into sharp relief In this thought-provoking volume of selected papers from the third Critiral Link conference held in 2001 (Montreal), we see a profession that is carving out a place for itself amid political adversity, economic constraints and a host of historical and cultural conditions. Community interpreters are learning to work better with governments, courts, police, psychologists, doctors, patients, refugees, violent offenders, and human rights missions in war-torn countries. From First Peoples to minority language speakers to former refugees and members of the Deaf communiry, interpreters are seeking out the training, legal protection and credentials they need. They are standing up to be counted in surveys, reaping the fruits of specialization and contributing to salient academic discussions on language, communication and translation studies. [Source: Publisher]
Comentarios:   Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada 22-26 May 2001.
Impacto:   1i- Bersani Berselli, Gabriele; Gabriele Mack & Zorzi Daniela (eds.) 2004. 2522cit; 2i- Cenkova, Ivana. 2005. Review in: Target 17:2, pp. 369-373; 3i- Sales Salvador, Dora. 2005. 5677cit; 4i- Valero Garcés, Carmen. 2005. 2145cit; 5i- Valero Garcés, Carmen. 2005. Review in Jostrans - The Journal of Specialised Translation 3, pp. 117-118; 6i- Vidal Claramonte, María del Carmen África. 2005. 657cit; 7i- Corsellis, Ann. 2006. 5147cit; 8i- Mette, Rudvin. 2006. 5129cit; 9i- Pöchhacker, Franz. 2006. 5136cit; 10i- Valero Garcés, Carmen. 2006. 5133cit; 11i- Choi, Jungwha. 2007. Review in: Meta 52:3, pp. 574-576; 12i- Valero Garcés, Carmen & Dora Sales Salvador. 2007. 3663cit; 13i- Valero Garcés, Carmen. 2008. 1924cit; 14i- Zimanyi, Krisztina. 2009. 1989cit; 15i- Ozolins, Uldis. 2010. 3588cit; 16i- Valero Garcés, Carmen & Laura Gauthier Blasi. 2010. 2282cit; 17i- Valero Garcés, Carmen. 2010. 3231cit; 18i- Valero Garcés, Carmen & Mira Kadric. 2015. 5977cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación