Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Manual. Legal. Técnico. Pedagogía. Género.
Autor:   Gémar, Jean-Claude
Año:   1995
Título:   Traduire, ou, L'art d'interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la traduction [Translating or the art of interpreting: on the functions, nature and aesthetics of translation]
Lugar:   Sainte-Foy (Québec)
Editorial/Revista:   Université de Québec
Páginas:   2 vols.
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 2760508242 (vol. 1). ISBN: 2760508609 (vol.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   0. Prolégomènes. 1. Problématique; 2. La traduction dans tous ses états. I Les trois fonctions de la traduction : l'activité traduisante. 1. Nature et pratique de la traduction: l'activité traduisante; 2. Penser la traduction ou la réflexion théorique; 3. Enseigner la traduction, ou la transmission du savoir. II. Traduire par l'interprétation du texte, fonction anthropologique de la traduction. 1. Science, Nature et Culture: fondements épistémologiques de la traduction; 2. L'interprétation du texte ou la quête de la Vérité; 3. Langage de nature et langage d'art. Esthétique de la traduction.
Resumen:   Translation is the result of a deeply human need: communicating with others in all circumstances, beyond the barriers imposed by languages. By projecting his thoughts to the epistemological level, the author proposes an approach to translation based on the interpretation of the text. This advanced formula offers the reader - translator, terminologist or interpreter- an elucidation of the process of understanding a text, a seizure of meaning made in the text when we express it in the target language, so s/he takes advantage of linguistic resources and their experience. [Source: Maria Roldán Domènech]
Impacto:   1i- Gambier, Yves. 1997. Review in: Babel 43:3, pp. 185-187; 2i- Harvey, Malcolm. 2000. 6193cit; 3i- Rosenmund, Alain. 2001. 1009cit; 4i- Harvey, Malcolm. 2002. 392cit; 5i- Jourdain, Guy. 2002. 2075cit; 6i- Lavoie, Judith. 2002. 440cit; 7i- Velásquez, Gonzalo. 2002. 477cit; 8i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 9i- Valderrey Reñones, Cristina. 2003. 3929cit; 10i- Stern, Ludmila. 2004. 3699cit; 11i- Terral, Florence. 2004. 539cit; 12i- Valderrey Reñones, Cristina. 2005. 3961cit; 13i- Vicente García, Christian. 2005. 3962cit; 14i- Vicente, Christian. 2006. 2108cit; 15i- Kostopoulou, Georgia. 2007. 1145cit; 16i- Mboudjeke, Jean-Guy. 2008. 2797cit; 17i- Bigirimana, Jean-Baptist. 2009. 3539cit; 18i- Ferrán Larraz, Elena. 2010. 3121cit; 19i- Machhour, Hedaya. 2010. 2507cit; 20i- Medhat-Lecocq, Héba. 2010. 3120cit; 21i- Andújar Moreno, Gemma & Maria Dolors Cañada Pujols. 2011. 4111cit; 22i- Prieto Ramos, Fernando. 2011. 3558cit; 23i- Prieto Ramos, Fernando. 2011. 3558cit; 24i- Fuji, Yasunari. 2013. 5703cit; 25i- Preite, Chiara. 2013. 6191cit; 26i- Glanert, Simone. 2014. 6372cit; 27i- Mboudjeke, Jean-Guy. 2016. 7678cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación