Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Accesibilidad. Audiovisual. Cultura. Polisistemas. Género. Problema. Teoría.
Autor:   Franco, Eliana Paes Cardoso
Año:   2000
Título:   Revoicing the Alien in Documentaries. Cultural Agency, Norms and the Translation of Audiovisual Reality
Lugar:   Leuven
Editorial/Revista:   Katholieke Universiteit Leuven
Páginas:   278
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Voice-over translations require flexibility from Translation Studies. It is impossible to talk about documentary translation without going into the media dynamics, into questions of rhetoric, into cultural issues. All these fascinating fields of study are related, although some might claim that this is not the case, and voice-over translations promote the exchange. They have a central position in our perception of the world, of ourselves and of the other. A study of documentaries about Brazil produced by West Europeans and translated for the French and German Western European communities is clearly not enough to illustrate the dynamics of voice-over translations fully. Neither is it capable of assuming that findings are definitive of exhaustive. However, in view of the few studies developed so far on the translation of television factual output, and more specifically, on the voice-over translation of audiovisual (claimed) reality, this study can be understood as a first systematic attempt to delineate the principles of such an activity. [...] So, without claiming to have exhausted the topic of voice-over translation as such, but rather acknowledging the specificity and limitation of the corpus, we can now at least locate voice-over translation within the media research., where the phenomenon has not been – so far – a comm on object of study. It may also request some attention whether and to what extent some of the key questions about media translation are also an issue of the voice-over phenomenon. The terminological ambiguity that characterizes the scholarly discourse on “voice-over” demonstrates very well the current state of such a phenomenon. It testifies the little interaction among key areas which deal with the media world, namely Film Studies, Cultural Studies, Discourse Analysis, and Translation Studies, to mention just a few. [Source: Author]
Impacto:   1i- Gambier, Yves. 2002. 2585cit; 2i- Orero Clavero, Pilar. 2004. 3700cit; 3i- Matamala Ripoll, Anna. 2010. 2815cit; 4i- Díaz Cintas, Jorge. 2012. 4622cit; 5i- Loukia Kostopoulou. 2015. 6450cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación