Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Comunitaria. Legal. Medicina. Técnico. Género.
Autor:   Valero Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds.)
Año:   2002
Título:   Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades = Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities
Lugar:   Alcalá de Henares
Editorial/Revista:   Universidad de Alcalá
Páginas:   279
Idioma:   Español. Inglés.
Tipo:   Libro. (CD-ROM)
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8481384909.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Nuevas necesidades para nuevas realidades en la comunicación intercultural: Traducción e interpretación en los servicios públicos, Carmen Valero Garcés & Guzmán Mancho Barés 15-30; 2. Creating a Professional Context for Public Service Interpreters and Translators, Ann Corsellis 31-38; 3. Introduction to Terminology and Terminology Tools, Helge Niska 39-56; 4. Los límites difusos del papel del intérprete social en España, Anne Martín & Isabel Abril Martí 57-62; 5. Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad, Carmen Valero Garcés 63-72; 6. La formación de intérpretes en los servicios públicos en la Comunidad Autónoma Canaria, José Alberto Luis Estévez & Carmen Toledano Buendía 73-78; 7. Interpretar para la justicia. ¿Interpretar para la injusticia?, Luis Pérez González 79-86; 8. La interpretación y traducción en el ámbito policial de España, José F. Martín del Pozo 87-92; 9. La interpretación en la policía: ¿Un derecho o un privilegio?, Ana Isabel Foulquié Rubio 93-98; 10. La interpretación de la lengua de signos en España: Revisión del estado actual y propuesta de formación, Isabel Abril Martí 99-106; 11. La función de la interpretación en una sociedad de recepción (la complejidad lingüístico-cultural en el caso del inmigrante marroquí), Mohamed El-Madkouri Maataoui & Beatriz Soto Aranda 107-120; 12. Interlocutor Roles and the Pressures on Interpreters, Jan Cambridge 121-126; 13. Cross-Cultural Aspects of Community Interpreting in Italy, Mette Rudvin 127-132; 14. Un análisis cuantitativo de la interpretación, Brett A. Rosenberg 133-140; 15. Direct vs. Indirect Speech in Dialogue Interpreting, Marta Herrero Escobedo 141-148; 16. The Professionalisation of the Individual when Translating and Interpreting for the Public Service, Tim Connell 149-154; 17. An Australian Hybrid Experiment in Training and Educating Translators and Interpreters, J. Chrys Chrystello 155-162; 18. The Court Interpreting Pilot Project of the Antwerp Courts: A Status Quaestionis, Yolanda van den Bosch 163-170; 19. Protocolo y conducta profesional del intérprete jurídico en los Estados Unidos, Susana S. Sawrey 171-176; 20. Argumentos a favor de la implantación de un servicio de intérpretes en los hospitales, María Sonsoles Sánchez-Reyes Peñamaría & Manuel Martín Casado 177-182; 21. Linguistic Access Barriers in New Zealand Immigrant Healthcare, Ron Holt 183-188; 22. La interpretación social en las instituciones hospitalarias de Irlanda del Norte, Guadalupe Soriano Barabino 189-194; 23. A Survey on the Role of the Community Interpreter Conducted in the Region of Emilia Romagna, Italy, Elena Tomassini 195-202; 24. Más allá de las palabras: La interpretación en las asociaciones que se ocupan de personas sin hogar, Mara Morelli 203-208; 25. Translating and Interpreting in the Medical Setting: A Practical Experience in Intercultural Communication, Gema S. Castillo García 209-216; 26. Community Interpreting in Italy: A Selection of Initiatives, Stefania Putignano 217-222; 27. An Australian Hybrid Experiment in Intercultural Information for Professional Communicators, Translators and Interpreters in the Globalising Market, J. Chrys Chrystello 223-228; 28. Exilio y producción literaria, María del Carmen Riddel 229-236; 29. La evaluación de la calidad de las traducciones: Actuaciones antes, durante y después, Javier Ortiz García 237-246; 29. La traducción audiovisual, la traducción en un nuevo formato, Pilar Orero Clavero 247-250; 30. ¿Egg Insulator o aislador de nuez?, Verónica Vivanco 251-256; 31. Dificultades de comprensión debidas a la modificación en los registros especializados de la lengua inglesa, Camino Villanueva Sansierra & Isabel Pizarro Sánchez 257-262; 32. La traducción en la Xunta, el parlamento e instituciones locales gallegas, Ana Pereira & Lourdes Lorenzo 263-270; 33. Problemas traductológicos del lenguaje especializado: El lenguaje jurídico alemán-español, Milagros Beltrán Gandullo 271-276: 34. Features of Legal English, Carmen Pena Díaz 277-279.
Resumen:   The 34 contributions included in this book revolve around the complexity of the interpreters' and translators' task in a globalized society. Community interpreting is seen as a key tool with the aim of creating well-balanced societies. [Source: Javier Franco Aixelá, based on editors' foreword]
Impacto:   1i- Bersani Berselli, Gabriele; Gabriele Mack & Zorzi Daniela (eds.) 2004. 2522cit; 2i- Taibi, Mustapha. 2004. Review in Jostrans - The Journal of Specialised Translation 2, pp. 114-116; 3i- Chacón Tornero, María José. 2005. 621cit; 4i- Martín Ruano, María Rosario. 2005. 2144cit; 5i- Mikkelson, Holly. 2005. Review in: Interpreting 7:2, pp. 303-308; 6i- Sales Salvador, Dora. 2005. 5677cit; 7i- Alonso Araguás, Icíar. 2006. 622cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación