Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Teatro. Literatura. Género.
Autor:   Heiss, Christine & Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (eds.)
Año:   1996
Título:   Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena [Multimedia translation for the cinema, the television and the stage]
Lugar:   Bologna
Editorial/Revista:   CLUEB (Cooperativa Literaria Universitaria Editrice Bologna)
Páginas:   508
Idioma:   Italiano. Inglés. Alemán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8880915185.
Colección:   Cinema e traduzione.
Índice:   1. Introduzione. Il testo in un contesto multimediale, Christine Heiss 13-28. Parte I. La traduzione multimediale per la scena. 2. 'All the world's a stage': Multimedia translation - constraint or potential?, Mary Snell-Hornby 29-46; 3. Singende Übersetzer - übersetzende Sänger: Teamarbeit als Faktor der Sangbarkeit am Beispiel von 'Les Misérables', Claudia Lisa 47-58; 4. Multimedialer Beziehungszauber: Überlegungen zu Theorie und Praxis der Opernübersetzung, Klaus Kaindl 59-72; 5. Stage directions as interpretation: A study in transition from Shakespeare to Verdi in two librettos, Luisa Pantaleoni 73-84; 6. Übertitel als Teil enier Operninszenierung am Beispiel von Wagners 'Siegfried', Christina Hurt 85-96; Parte II. Il dopiiaggio cinematografico. 7. Why dubbing is impossible, Thomas Herbst 97-116; 8. L'allocuzione nel doppiaggio dall'inglese all'italiano, Maria Pavesi 117-130; 9. The translating game: 'La moglie del soldato', Delia Chiaro Nocella 131-138; 10. Film dubbing and the translatability of modes of address: Power relations and social distance in 'The French Lieutenant's Woman', Margherita Ulrych 139-160; 11. Ubersetzer und Film: Probleme der Filmsynchronisation am Beispiel von 'Henry V', Claudia Koloszar 161-168; 12. Die commedia all'italiana auf deutsch: kultureller Transfer und sprachliche Anpassung, Christine Heiss 169-184; 13. Di alcuni segnali discorsisvi nell'analisi contrastiva dei dialoghi in italiano e in tedesco del film 'La stazione', Giovanni Nadiani 185-194; 14. Intorno alla contraffazione del cinema di Vicente Aranda in lingua italiana, Alessandra Melloni 195-212; 15. 'Donne sull'orlo di una crisi di nervi': nella versione italiana lo spirito almodovariano è stato tradito?, Pilar Capanaga; Carmen Navarro & María José Rodrigo 213-230; 16. Lo sguardo del traduttore nel cinema: enunciazione cimematografica ed enunciazione traduttiva, Teresita Accietto; Isabel Fernández García & Helena Lozano Miralles 231-250; 17. Problemi di intraducibilità culturale nel film russo-sovietico: l'ambiguità di 'Taxi Blues', Laura Salmon Kovarski 251-262; 18. The relevance of film dubbing and subtitling to language teaching, Christopher Taylor 271-280. Parte III. Sottotitoli e traduzione simultanea per il cinema. 19. Theory into practice: Designing a symbiotic course in subtitling, Henrik Gottlieb 281-296; 20. Subtitling strategies: A flexible hierarchy of priorities, Irena Kovacic 297-306; 21. 'I'll soon get the hang of it': zur Problematik der Untertitel-Ubersetzung am Beispiel von 'Spitting Image', Brigitte Widler 307-316; 22. Osservazioni sui meccanismi di formazione dei sottotitoli, Lorenzo Blini & Francisco Matte Bon 317-332; 23. The simultaneous interpretation of films, David Snelling 333-340. Parte IV. Dal testo allo schermo / alla scena / all'incisione su disco. 24. Traduzione filmica di un'opera di A. Schnitzler, Paola Filippi 341-356; 25. Simenon, Duvivier, Leconte: 'Les fiançailles de M. Hire' al cinema, Anita Licari 357-368; 26. Intervista a Elisabetta Bucciarelli, 369-372; 27. Il 'Llanto por Ignacio Sánchez Mejías' di García Lorca. Le traduzioni italiane e la versione discografica di Carmelo Bene, Rafael Lozano 373-388. Parte V. Dalla teoria alla prassi. 28. Premessa, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli 389-392; 29. Dalla teoria alla pratica, Alberto Catellano 393-400; 30. La traduzione per il cinema come campo di studio e di ricerca, Marco Cipolloni 401-408; 31. Torna a casa lessico, Gianni Galassi 409-413. Parte VI. Biliografia e indici. 32. Repertorio bibliografico, Giovanni Nadiani & Christine Heiss 417-482.
Comentarios:   Proceedings of the 'Convegno sulla Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena' (Forlì, October, 1995).
Impacto:   1i- Agost Canós, Rosa. 2004. 1842cit; 2i- Díaz Cintas, Jorge. 2004. 3704cit; 3i- Paolinelli, Mario Di & Eleonora Fortunato. 2005. 2543cit; 4i- Gambier, Yves. 2006. 174cit; 5i- Schreiber, Michael. 2006. 2334cit; 6i- Antonini, Rachele. 2007. 6768cit; 7i- Ariza, Mercedes. 2009. 4188cit; 8i- Valentini, Cristina & Sabrina Linardi. 2009. 4184cit; 9i- Antonini, Rachele. 2011. 4157cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación