Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Sanderson, John D. (ed.)
Año:   2002
Título:   Traductores para todo [Translators of all trades]
Lugar:   Alicante
Editorial/Revista:   Universidad de Alicante
Páginas:   115
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8479086742.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. El subtitulado de expresiones idiomáticas al castellano, Jorge Díaz Cintas 13-28; 2. Traducir documentales: paisajes híbridos, Eva Espasa Borràs 29-40; 3. Tail-or made: diario de traducción de 'The Tailor of Panama', Eva Garcés 41-50; 4. Los sobretítulos de ópera: dimensión técnica, textual, social e ideológica, Marta Mateo Martínez-Bartolomé, 51-74; 5. La reescritura del espacio escénico-cinematográfico norteamericano: una ventana a la innovación ideológica y cultural, María Pérez L. de Heredia 75-92; 6. El doblaje de 'Bule in the Face' al español: aspectos culturales y genéricos en la traducción de Brooklyn, Irene Ruiz Mora 93-104; 7. El traductor de doblaje televisivo como evaluador de los índices de audiencia, John D. Sanderson 105-115.
Resumen:   A collection of articles on audiovisual translation. It is characterised by variety, touching upon TV, film or opera translation. [Source: Javier Franco Aixelá]
Comentarios:   Proceedings of the 3rd conference on dubbing and subtitling, held at the Universidad de Alicante on December 2001.
Impacto:   1i- Díaz Cintas, Jorge. 2004. 3704cit; 2i- Giovanni, Elena Di; Pilar Orero Clavero & Rosa Agost Canós. 2012. 4370cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación