Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Infantil. Literatura. Género.
Autor:   Lathey, Gillian (ed.)
Año:   2006
Título:   The Translation of Children's Literature. A Reader
Lugar:   Clevedon
Editorial/Revista:   Multilingual Matters
Páginas:   264
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1853599050 (pbk.) 1853599069 (hbk.)
Colección:   Topics in Translation.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   Part I: Translations for Children: Theoretical Approaches and Their Application. 1. Translating for Children - Eithne O'Connell, 15-24; 2. Translation of Children's Literature - Zohar Shavit 25-40; 3. Translation Studies in Contemporary Children.s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors - Marisa Fernández López, 41-53; 4. Translating Children's Literature: Theoretical Approaches and Empirical Studies - Tiina Puurtinen 54-64. Part II: Narrative Communication and the Child Reader. 5. How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children.s Books - Birgit Stolt 67-83; 6. The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children - Riitta Oittinen, 84-97; 7. Narratology Meets Translation Studies, or The Voice of the Translator in Children's Literature - Emer O'Sullivan, 98-110. Part III: Translating the Visual. 8. Translating Pictures Emer O'Sullivan, 113-121; 9. Intertextuality / Intervisuality in Translation: The Jolly Postman's Intercultural Journey from Britain to the Netherlands - Mieke K.T. Desmet, 122-133; 10. Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of Tense Switching in the Translation of Picture Books into English - Gillian Lathey, 134-145. Part IV: 11. The Travels of Children's Books and Cross-cultural Influences. 12. Does Pinocchio have an Italian Passport? What is Specifically National and what is International about Classics of Children's Literature - Emer O'Sullivan 146-162; 13. The Early Reception of the Grimms. Kinder- und Hausmärchen in England David Blamires, 163-174; 14. Nursery Politics: Sleeping Beauty or the Acculturation of a Tale Karen Seago, 175-189; 15. Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic - Nancy K. Jentsch, 190-208. Part V: The Translator's Voice. 16. Mark Twain's .Slovenly Peter. in the Context of Twain and German Culture - J. D. Stahl, 211-224; 17. Eight Ways to Say You: The Challenges of Translation - Cathy Hirano, 225-231; 18. Translator's Notebook: Delicate Matters - Anthea Bell, 232-240.
Resumen:   Research across a number of disciplines has in recent years contributed to a rapidly developing knowledge and understanding of the cross-cultural transformation and reception of children's literature. It is the purpose of this Reader to gather together[...] essays published during the last thirty years on the history, challenges and difference of translating for the young reader. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Giovanni, Elena di. 2007. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 8, pp. 136-137; 2i- Bernal Merino, Miguel Angel. 2009. 887cit; 3i- Milton, John. 2009. 2045cit; 4i- Tabbert, Reinbert. 2009. Review in: Target 21:1, pp. 157-159; 5i- Thomson-Wohlgemuth, Gaby. 2009. 2262cit; 6i- Alvstad, Cecilia. 2010. 5250cit; 7i- Milton, John. 2010. 5246cit; 8i- Cheetham, Dominic. 2011. 4542cit; 9i- Masi, Silvia. 2014. 6961cit; 10i- Afzali, Katayoon & Fatemeh Hosseinzadeh. 2015. 6198cit; 11i- Queiroga, Marcílio Garcia de & Lincoln Paulo Fernandes. 2016. 6301cit
Agradecimientos:   Record supplied by Pilar Orero Clavero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación