Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Subtítulos. Accesibilidad. Audiovisual. Género.
Autor:   Jiménez Hurtado, Catalina (ed.)
Año:   2007
Título:   Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual [Translation and accessibility. Subtitling for the deaf and audio description for the blind: new modalities of audiovisual translation]
Lugar:   Frankfurt
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   287
Idioma:   Español. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783631567616 (Pbk.)
Colección:   Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und int
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Jorge Díaz Cintas: Traducción audiovisual y accesibilidad - 2. Josélia Neves: 'There is research and research': Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) - 3. María Isabel Tercedor Sánchez; Pilar Lara Burgos; Dolores Herrador Molina; Irene Márquez Linares & Lourdes Márquez Alhambra: Parámetros de análisis en la subtitulación accesible - 4. Catalina Jiménez Hurtado: Una gramática local del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción - 5. María Pérez Payá: La audiodescripción: traduciendo el lenguaje de las cámaras - 6. Gala Rodriguez Posadas: La audiodescripción: parámetros de cohesión - 7. Pilar Orero: ¿Quién hará la audiodescripción comercial en España? El futuro perfil del descriptor - 8. Anna Matamala: La audiodescripción en directo - 9. Ana Ballester: Directores en la sombra: personajes y su caracterización en el guión audiodescrito de Todo sobre mi madre (1999) - 10. Ana Rodríguez: Consideraciones acerca del lenguaje literario en los guiones audiodescritos - 11. Claudia Seibel: La Audiodescripción en Alemania - 12. Julian Boune: El impacto de las Directrices ITC en el estilo de cuatro guiones AD en inglés - 13. Jeanine Parrilla Pérez: Estado actual y perspectivas de la audiodescripción en los países francófonos - 14. Irene Márquez Linares: Chuchotage para ciegos: un susurro ensayado - 15. María Quereda Herrera: Interpretación simultánea/bilateral con apoyo táctil - 16. María Pérez Payá & María Salazar: El texto audiodescriptivo: la audiodescripción como método de aprendizaje del proceso traductor - 17. Eva Cambeiro Andrade & María Quereda Herrera: La audiodescripción como herramienta didáctica para el aprendizaje del proceso de traducción.
Resumen:   Tanto la subtitulación para personas sordas como la audiodescripción para ciegos son técnicas de accesibilidad a los medios de comunicación que implican un proceso de traducción. Este libro contiene una serie de artículos que son el producto de la investigación más reciente en traducción audiovisual accesible. Todos y cada uno de ellos parten de la base de que han nacido, al menos, dos nuevos tipos textuales que han de ser analizados desde su naturaleza multidimensional. [Source: Editor]
Impacto:   1i- Houwer, Annick De; Aline Remael & Reinhild Vandekerckhove. 2008. 3711cit; 2i- Lavaur, Jean-Marc & Adriana Serban (eds.) 2008. 3577cit; 3i- Neves, Josélia. 2008. 1174cit; 4i- Mangiron, Carmen. 2011. 4023cit; 5i- Giovanni, Elena Di; Pilar Orero Clavero & Rosa Agost Canós. 2012. 4370cit; 6i- Molledo Pérez, Paloma. 2012. Review in: Hermeneus 14; 7i- Remael, Aline. 2012. 4391cit; 8i- Valero Gisbert, María. 2012. 4470cit; 9i- Mangiron Hevia, Carme. 2016. 7681cit; 10i- Enríquez Aranda, Mercedes & Francisca García Luque. 2018. 7616cit; 11i- Higes Andino, Irene de & Beatriz Cerezo Merchán. 2018. 7241cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación