Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Accesibilidad. Audiovisual. Subtítulos. Género.
Autor:   Linde, Zoé de & Neil Kay
Año:   1999
Título:   The Semiotics of Subtitling
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St. Jerome
Páginas:   107
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1900650185.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Subtitling and Audio-visual Language Transfer. 1.1 The context of subtitling. 1.2 A typology of audio-visual language transfer. 1.3 Analysis of subtitling. 1.4 Linguistic background. 1.5 The audio-visual dimension. 2. Intralingual Subtitling. 2.1 Introduction. 2.2 Importance of subtitling. 2.3 Technical description of subtitling. 2.4 Subtitling for deaf and hard-of-hearing viewers. 2.5 Proposed research. 3. Reading Characteristics of Deaf and Hard-of-hearing Viewers. 3.1 Introduction. 3.2 The concept of inner-speech. 3.3 Deaf readers. 3.4 Recoding strategies among the deaf. 3.5 The role of recoding in comprehension. 4. The Integration of Text and Film. 4.1 Introduction. 4.2 Textual features. 4.3 Film features. 5. Studying the Effect of Subtitles. 5.1 Introduction. 5.2 Survey method. 5.3 Semi-controlled experiment method. 5.4 Controlled experiment method. 6. Subtitling for Adults. 6.1 Introduction. 6.2 Subtitle samples. 6.3 Selection and analysis procedure. 6.4 Results: characteristics of subtitles broadcast for adults. 7. Subtitling for Children. 7.1 Introduction. 7.2 Subtitle samples. 7.3 Selection and analysis procedure. 7.4 Results. 8. Analyzing Viewing Behaviour. 8.1 Introduction. 8.2 Results and analysis. 9. Conclusions.
Resumen:   Subtitling serves two purposes: to translate the dialogue of foreign language films for secondary audiences (interlingual) and to transform the soundtrack of television programmes into written captions for deaf and hard-of-hearing viewers (intralingual). While both practices have strong linguistic roots, often being compared to text translation and editing, this book reveals the complex influences arising from the audiovisual environment. Far from being simply a matter of linguistic equivalence, the authors show how the effectiveness of subtitles is crucially dependent upon the hidden semiotic relations between text and image; relations which affect the meaning of the visual-linguistic message and the way in which that message is ultimately received. Focusing primarily on intralingual subtitling, The Semiotics of Subtitling adopts a holistic approach, combining linguistic theory with empirical eye-movement analysis in order to explore the full depth of the medium and the reading behaviour of viewers. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Hurtado Albir, Amparo. <2001>. 20cit*; 2i- Neves, Josélia. <2007>. 186cit*; 3i- Alves Veiga, Maria José. <2006>. 221cit*; 4i- Chaume Varela, Frederic. <1999>. 1185cit*; 5i- Gambier, Yves. <2006>. 345cit*; 6i- Neves, Josélia. <2005>. 575cit*; 7i- Gambier, Yves. <2003>. 1183cit*; 8i- Franco, Eliana P. C. & Vera Lúcia Santiago Araújo. <2003>. 1759cit*; 9i- Mason, Ian. <2003>. Review in: The Translator 9:2, pp. 354-357*; 10i- Pettit, Zoë. <2004>. 341cit*; 11i- Hernández Bartolomé, Ana I. & Gustavo Mendiluce Cabrera. <2004>. 188cit*; 12i- Thanoon, Akram Jawad. <2008>. 771cit*; 13i- Orero Clavero, Pilar. <2008>. 1175cit*; 14i- Guillot, Marie-Noëlle. <2007>. 1129cit*; 15i- Gambier, Yves. <2006>. 174cit*; 16i- Heikkinen, Heidi & Dinda Liesbeth Gorlée. <2003>. Review in: Target 15:1, pp. 193-195*; 17i- Chaume Varela, Frederic. <2002>. 1184cit*; 18i- Fernandes, Lincoln Paulo. <2000>. Review in Cadernos de Tradução 6, pp. 154-156*; 19i- Munday, Jeremy. <2001>. 35cit*; 20i- Brugué Botia, Lydia. <2008>. 1886cit*; 21i- Carroll, Mary. <2005>. 2454cit*; 22i- Perego, Elisa. <2006>. 2565cit*; 23i- Perego, Elisa. <2003>. 2774cit*; 24i- Pavlovic, Natasa. <2004>. 2831cit*; 25i- Thawabteh, Mohammad Ahmad. <2010>. 3109cit*; 26i- Perego, Elisa; Fabio del Missier; Marco Porta & Mauro Mosconi. <2010>. 3152cit*; 27i- Santamaria Guinot, Laura. <2001>. Review in: Quaderns. Revista de Traducció 6, pp. 183-185*; 28i- Pereira Rodríguez, Ana. <2005>. 3334cit*; 29i- Guillot, Marie-Noëlle. <2010>. 3351cit*; 30i- Reinart, Sylvia. <2009>. 3465cit*; 31i- Lavaur, Jean-Marc & Adriana Serban (eds.) <2008>. 3577cit*; 32i- Díaz Cintas, Jorge. <2004>. 3704cit*; 33i- Neves, Josélia. <2008>. 3713cit*; 34i- Weaver, Sarah. <2010>. 4164cit*; 35i- Baldo, Michela. <2009>. 4190cit*; 36i- Zojer, Heidi. <2011>. 4276cit*; 37i- Arnáiz Uzquiza, Verónica. <2012>. 4374cit*; 38i- Morettini, Agnese. <2012>. 4394cit*; 39i- Sakellariou, Panagiotis. <2012>. 4996cit*; 40i- O'Sullivan, Carol. <2007>. 5112cit*; 41i- Zárate, Soledad & Joseph Eliahoo. <2014>. 5237cit*; 42i- Díaz Cintas, Jorge. <2010>. 5302cit*; 43i- Arias Badia, Blanca & Jenny Brumme. <2014>. 5381cit*; 44i- Lautenbacher, Olli Philippe. <2014>. 5779cit*; 45i- Morettini, Agnese. <2014>. 5957cit*; 46i- Tamayo Masero, Ana. <2015>. 6113cit*; 47i- Tamayo Masero, Ana. <2016>. 7107cit*; 48i- Thawabteh, Mohammad Ahmad. <2017>. 7301cit*; 49i- Szarkowska, Agnieszka; Izabela Krejtz; Olga Pilipczuk; Lukasz Dutka & Jan-Louis Kruger. <2016>. 7365cit*; 50i- Pedersen, Jan. <2017>. 7441cit*;
This publication has received over 50 citations.
Click here to see them all
51i- Orrego Carmona, David; Lukasz Dutka & Agnieszka Szarkowska. <2018>. 7469cit*; 52i- Enríquez Aranda, Mercedes & Francisca García Luque. <2018>. 7616cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación