Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Medicina. Manual. Pedagogía. Técnico. Género.
Autor:   Montalt i Resurrecció, Vicent & Maria González Davies
Año:   2007
Título:   Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St. Jerome
Páginas:   297
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1900650835 (pbk.)
Colección:   Translation Practices Explained, 9.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   0. How to use this book: underlying principles; 1. Introduction to professional practice; 2. Understanding medical communication; 3. Understanding the content of the source text; 4. Drafting the target text; 5. Detecting and solving translation problems; 6. Using resources to solve problems; 7. Dealing with terms and other units of specialized knowledge; Appendix 1. Translation problems: strategies, procedures and solutions; Appendix 2. Latin and Greek roots of medical terminology.
Resumen:   Statistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. The authors explain the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts. The book provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching taks, revolving around interaction: pair and group work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts, and favour an approach that takes into account both the process and product of translations. Starting from a broad communication framework, the book follows a top-down approach to medical translation: It is positively focused in that it does not insist on error analysis, but rather on ways of writing good translations and empowering both students and teachers. The text can be used a a course book for students in face to face learning but also in distance and mixed learning situations. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- García Izquierdo, Juan Manuel. 2008. 1154cit; 2i- Méndez Cendón, Beatriz. 2008. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 10, pp. 148-150; 3i- Bolaños Medina, Alicia. 2012. 4353cit; 4i- Ezpeleta Piorno, Pilar. 2012. 5070cit; 5i- Jensen, Matilde Nisbeth & Karen Korning Zethsen. 2012. 5063cit; 6i- Muñoz Miquel, Ana. 2012. 5071cit; 7i- Pedro Ricoy, Raquel de. 2012. 5064cit; 8i- Ross, Dolores & Marella Magris. 2012. 5068cit; 9i- Tercedor Sánchez, Maribel & Clara Inés López Rodríguez. 2012. 5074cit; 10i- Crezee, Ineke. 2015. 6223cit; 11i- Esqueda, Marileide Dias & Silvana Maria de Jesus. 2015. 6201cit; 12i- Muñoz Miquel, Ana María. 2015. 5804cit; 13i- Muñoz Miquel, Ana. 2016. 7139cit; 14i- Pontrandolfo, Gianluca. 2016. 7091cit; 15i- Jiménez Crespo, Miguel Angel. 2017. 7433cit; 16i- Martínez Motos, Raquel. 2018. 7643cit; 17i- Muñoz Miquel, Ana. 2018. 7242cit; 18i- Muñoz Miquel, Ana. 2018. 7327cit; 19i- Muñoz Miquel, Ana; Pilar Ezpeleta Piorno & Paula Saiz Hontangas. 2018. 7648cit; 20i- Pérez Estevan, Elena. 2018. 7644cit; 21i- Vandaele, Sylvie. 2018. 7650cit
CITID:   18cit. Ok.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación