Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Signos. Interpretación. Subtítulos. Accesibilidad. Audiovisual. Género.
Autor:   Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.)
Año:   2007
Título:   Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   Rodopi
Páginas:   255
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789042023048.
Colección:   Approaches to Translation Studies, 30.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Jorge Díaz Cintas , Pilar Orero, Aline Remael: Media for all: a global challenge. Section 1: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH). 2. Aline Rermael: Sampling subtitling for the deaf and the hard-of-hearing in Europe; 3. Clive Miller: Access symbols for use with video content and information and communications technology devices; 4. Christopher Stone: Deaf access for Deaf people: the translation of the television news from English into British Sign Language; 5. Josélia Neves: A world of change in a changing world; 6. Vera Lúcia Santiago Araújo: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Brazil Section 2: Audio description (AD). 7. Pilar Orero: Sampling audio description in Europe; 8. Joan Greening, Deborah Rolph: Accessibility: raising awareness of audio description in the UK; 9. Gert Vercauteren: Towards a European guideline for audio description; 10. Andrew Salway: A corpus-based analysis of audio description; 11. Julian Bourne, Catalina Jiménez Hurtado: From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audio description of The Hours in English and Spanish; 12. Karin De Coster, Volkmar Mühleis: Intersensorial translation: visual art made up by words; 13. Anna Matamala, Pilar Orero: Accessible opera in Catalan: opera for all; 14. Greg York: Verdi made visible: audio introduction for opera and ballet; 15. Jessica Yeung: Audio description in the Chinese world.
Resumen:   This book, [...] offers a survey of the present state of affairs in media accessibility research and practice. It focuses on professional practices which are relative newcomers within the field of audiovisual translation and media studies, namely, audio description for the blind and visually impaired, sign language, and subtitling for the deaf and the hard-of-hearing for television, DVD, cinema, internet and live performances. Thanks to the work of lobbying groups and the introduction of legislation in some countries, media accessibility is an area that has recently gained marked visibility in our society. It has begun to appear in university curricula across Europe, and is the topic of numerous specialised conferences. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Braun, Sabine. 2008. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 10, pp. 151-154; 2i- Jüngst, Heike Elisabeth. 2008. Review in: Lebende Sprachen 53:3, pp. 140-141; 3i- Lavaur, Jean-Marc & Adriana Serban (eds.) 2008. 3577cit; 4i- Neves, Josélia. 2008. 1174cit; 5i- Weaver, Sarah. 2010. 4164cit; 6i- Mangiron, Carmen. 2011. 4023cit; 7i- Hirvonen, Maija. 2012. 4489cit; 8i- Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. 2012. 6915cit; 9i- Waes, Luuk; Mariëlle Leijten & Aline Remael. 2013. 4724cit; 10i- Mangiron Hevia, Carme. 2016. 7681cit; 11i- Perego, Elisa. 2016. 7363cit; 12i- Enríquez Aranda, Mercedes & Francisca García Luque. 2018. 7616cit; 13i- Higes Andino, Irene de & Beatriz Cerezo Merchán. 2018. 7241cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación