Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Pedagogía. Audiovisual. Género.
Autor:   Díaz Cintas, Jorge (ed.)
Año:   2008
Título:   The Didactics of Audiovisual Translation
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   263
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027216861.
Colección:   Benjamins Translation Library, 77. DOI: 10.1075/bt
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Introduction: The didactics of audiovisual translation Jorge Díaz Cintas, 1–18. Part I. Inside AVT. 2. The nature of the audiovisual text and its parameters - Patrick Zabalbeascoa, 21–37; 3. Screenwriting and translating screenplays Patrick Cattrysse and Yves Gambier, 39–55; 4. Screenwriting, scripted and unscripted language: What do subtitlers need to know? - Aline Remael, 57–67. Part 2. Hands-on experience in AVT. 5. Subtitler training as part of a general training programme in the language professions - Jan-Louis Kruger, 71–87; 6. Teaching and learning to subtitle in an academic environment - Jorge Díaz Cintas, 89–103; 7. Learning to subtitle online: Learning environment, exercises, and evaluation - Eduard Bartoll & Pilar Orero, 105–114; 8. Teaching voice-over: A practical approach - Anna Matamala, 115–127; 9. Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals - Frederic Chaume, 129–140; 10. Training translators for the video game industry - Miguel Bernal Merino, 141–155; 11. Teaching audiovisual translation in a European context: An inter-university project Fernando Toda, 157–168. Part 3. 12. AVT for special needs. 12. Training in subtitling for the deaf and the hard-of-hearing - Josélia Neves, 171–189; 13. Audio description: The visual made verbal Joel Snyder, 191–198. Part 4. AVT in language learning. 14. Using subtitled video materials for foreign language instruction - Jorge Díaz Cintas & Marco Fernández Cruz, 201–214; 15. Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition - Maria Pavesi & Elisa Perego, 215–225; 16. The educational use of subtitled films in EFL teaching - Vera Lucia Santiago Araújo, 227–238.
Resumen:   This collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. [...] Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation comes with an accompanying CD-Rom, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Gambier, Yves. 2007. 5113cit; 2i- Martínez Sierra, Juan José. 2009. Review in Jostrans - The Journal of Specialised Translation 12, pp. 217-222; 3i- Szarkowska, Agnieszka. 2009. Review in: The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 3:2, pp. 295-300; 4i- Ureel, Jimmy. 2009. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 8, pp. 235-237; 5i- Petillo, Mariacristina. 2010. 4168cit; 6i- García Luque, Francisca. 2011. Review in: Trans (Revista de Traductología) 15, pp. 239-241; 7i- Granell Zafra, Joaquín. 2011. 4013cit; 8i- Igareda González, Paula & Anna Matamala Ripoll. 2011. 4010cit; 9i- Carvalho, Carolina Alfaro de. 2012. 4641cit; 10i- Giovanni, Elena Di; Pilar Orero Clavero & Rosa Agost Canós. 2012. 4370cit; 11i- Ramos Pinto, Sara. 2012. 4874cit; 12i- Tonin, Raffaella. 2013. 5966cit; 13i- Higes Andino, Irene De. 2014. 5856cit; 14i- Enríquez Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra. 2015. 6558cit; 15i- Ferreira, Aline; John W. Schwieter & Daniel Gile. 2015. 6254cit; 16i- Kajzer-Wietrzny, Marta & Maria Tymczynska. 2015. 7197cit; 17i- Nardi, Antonella. 2016. 6722cit; 18i- Sichová, Katerina. 2016. 7342cit; 19i- Tamayo Masero, Ana. 2016. 7092cit; 20i- Tamayo Masero, Ana. 2016. 7107cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación