Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Técnico. Género.
Autor:   Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds.)
Año:   2001
Título:   (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   300
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781588110886. DOI: 10.1075/btl.34
Colección:   Benjamins Translation Library, 34
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Concepts: 1. Multimedia & Translation: Methodological Considerations, Patrick Cattrysse 1-12; 2. Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation, Aline Remael 13-22; 3. Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained, Sergio Viaggio 23-34; 4. Hypertext and Cyberspace: New Challenges to Translation Studies, Domingo Sánchez-Mesa Martínez 35-44; 5. Images of Translation, Gregor Goethals 45-50; 6. Text and Context in Multimedia Translation, J. Ritter Werner 51-65; 7. About Remakes, Dubbing and Morphing: Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory, Karin Wehn 65-72; II: Policies and Practices: 8. Shooting in English? Myth or Necessity?, Anne Jäckel 73-90; 9. The Position of Foreign Languages in the Flemish Media, Reine Meylaerts 91-100; 10. Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh, Patrick Zabalbeascoa, Natália Izard & Laura Santamaria 101-112; 11. Interpreter-Mediated TV Live Interviews, Bistra Alexieva 113-125; 12.Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian Television, Gabriele Mack 124-133; 13. Translation Quality. An Organizational Viewpoint, Eivor Gummerus & Catrine Paro 133-142; 14. Quality Down Under, Felicity Müller 143-150; 15.Quality Control of Subtitles: Review or Preview?, Heulwen James 151-160; 16. Subtitling for Channel 4 Television, Hazel R. Morgan 161- 166; 17. Live Interlingual Subtitling, Corien M. den Boer 167-172; 18. Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and their Evolution, Clara Cerón 173-178; 19. Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch, Linda Dewolf 179-188; III. Empirical Research: 20. The Choice to Subtitle Children's TV Programmes in Greece: Conforming to Superior Norms, Fotios Karamitroglou 189-198; 21. Striving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue List, Jorge Díaz Cintas 199-212; 22. Features of Oral and Written Communication in Subtitling, Alexandra Assis Rosa 213-222; 23. The Subtitling of la Haine: A Case Study, Anne Jäckel 223-236; 24. Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques, Teresa Tomaszkiewicz 237-248; 25. Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World, Henrik Gottlieb 249-258; 26. Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs, Marijke Van de Poel & Géry d'Ydewalle 259-274.
Resumen:   The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator's role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano,1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator's strategies and behaviours. Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience's expectations? Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology. Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers. [Source: Editor]
Impacto:   1i- Lauffer, Sabine. 2001. Review in: TTR 14:2, pp. 232-235; 2i- Bartoll Teixidor, Eduard. 2002. Review in: Quaderns. Revista de Traducció 8, pp. 147-150; 3i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 4i- Díaz Cintas, Jorge. 2003. 6479cit; 5i- Díaz Cintas, Jorge. 2004. 3704cit; 6i- Gile, Daniel. 2004. 6931cit; 7i- Pavlovic, Natasa. 2004. 2831cit; 8i- Prunc, Erich. 2004. 2350cit; 9i- Bartrina, Francesca & Eva Espasa Borràs. 2005. 5914cit; 10i- Dwyer, Tessa. 2005. 5161cit; 11i- Paolinelli, Mario Di & Eleonora Fortunato. 2005. 2543cit; 12i- Ribeiro, Gabriela Castelo Branco. 2005. 987cit; 13i- Perego, Elisa. 2006. 2565cit; 14i- Schreiber, Michael. 2006. 2334cit; 15i- Valentini, Cristina. 2006. 3669cit; 16i- Antonini, Rachele. 2007. 6768cit; 17i- Arduini, Stefano & Ubaldo Stecconi. 2007. 2541cit; 18i- Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. 2007. 5115cit; 19i- Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. 2007. 6769cit; 20i- Stecconi, Ubaldo. 2007. 6758cit; 21i- Veer, Bart van der. 2007. 5124cit; 22i- Martínez Tejerina, Anjana. 2008. 3638cit; 23i- Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2009. 3463cit; 24i- Hernández Guerrero, María José. 2009. 42cit; 25i- Valentini, Cristina & Sabrina Linardi. 2009. 4184cit; 26i- Zybatow, Lew N. 2009. 3462cit; 27i- Folaron, Deborah. 2010. 5315cit; 28i- Remael, Aline. 2010. 5248cit; 29i- Antonini, Rachele. 2011. 4157cit; 30i- Zojer, Heidi. 2011. 4276cit; 31i- Giovanni, Elena Di; Pilar Orero Clavero & Rosa Agost Canós. 2012. 4370cit; 32i- Tsai, Claire. 2012. 5230cit; 33i- Caniato, Manuela. 2014. 5951cit; 34i- Labate, Simon. 2014. 5855cit; 35i- Wilson, Rita. 2014. 5954cit; 36i- Alvarez de Morales Mercado, Cristina. 2015. 6685cit; 37i- Rodríguez Martín, Gustavo A. 2015. 6073cit; 38i- Masiola, Rosanna. 2016. 7262cit; 39i- O'Sullivan, Carol. 2016. 7015cit; 40i- Perego, Elisa. 2016. 7363cit; 41i- García Jiménez, Rocío. 2017. 7286cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (October, 2009).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación