Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Teoría.
Autor:   House, Juliane & Jochen Rehbein (eds.)
Año:   2004
Título:   Multilingual Communication
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   359
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027219237.
Colección:   Hamburg Studies on Multilingualism, 3.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. What is multilingual communication? - Juliane House and Jochen Rehbein 1–17; 2. Toward an agenda for developing multilingual communication with a community base - Michael Clyne 19–39. Part I: Mediated Multilingual Communication. 3. Ad-hoc-interpreting and the achievement of communicative purposes in doctor-patient-communication - Kristin Bührig and Bernd Meyer 43–62; 3. The interaction of spokenness and writtenness in audience design - Nicole Baumgarten and Julia Probst 63–86; 4. Connectivity in translation: Transitions from orality to literacy - Kristin Bührig and Juliane House 87–114; 5. Genre-mixing in business communication - Claudia Böttger 115–129. Part II: Code-Switching 6. Strategic code-switching in New Zealand workplaces: Scaffolding, solidarity and identity construction - Janet Holmes and Maria Stubbe 133–154; 7. Code-switching and world-switching in foreign language classroom discourse - Willis J. Edmondson 155–178; 8. The neurobiology of code-switching: Inter-sentential code-switching in an fMRI-study - Rita Franceschini, Christoph M. Krick, Sigrid Behrent and Wolfgang Reith 179–193. Part III: Rapport and Politeness. 9. Rapport management problems in Chinese-British business interactions: A case study Helen Spencer-Oatey and Jianyu Xing 197–221; 10. Introductions: Being polite in multilingual settings - Jutta Fienemann and Jochen Rehbein 223–278. Part IV: Grammar and Discourse in a Contrastive Perspectiv. 11. Modal expressions in Japanese and German planning discourse - Shinichi Kameyama 281–302; 12. A comparative analysis of Japanese and German complement constructions with matrix verbs of thinking and believing: “to omou” and “ich glaub(e)” - Christiane Hohenstein 303–341.
Resumen:   In a world of increasing migration and technological progress, multilingual communication has become the rule rather than the exception. This book reflects the growing interest in understanding communication between members of different linguistic groups and contains a collection of original papers by members of the German Science Foundation's research center on multilingualism at Hamburg University and by international experts, offering an overview of the most important research fields in multilingual communication. The book is divided into four sections dealing with interpreting and translation, code-switching in various institutional contexts, two important strands of multilingual communication: rapport and politeness, and contrastive studies of Japanese and German grammar and discourse. The editors' preface presents the relevant theoretical and methodological background to the issues discussed in this book and points to useful directions for future research. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Meyer, Bernd. 2008. 3720cit; 2i- Lanstyák, István & Pál Heltai. 2012. 4445cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación