Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Cercel, Larisa (ed.)
Año:   2009
Título:   Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique [Translation and hermeneutics]
Lugar:   Bucuresti
Editorial/Revista:   Zeta Books
Páginas:   352
Idioma:   Alemán. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789731997063 (Pbk.)
Colección:   Translation Studies, 1.
Índice:   1. Larisa Cercel: Auf den Spuren einer verschütteten Evidenz (introduction); 2. Radegundis Stolze: Hermeneutik und Übersetzungswissenschaft – eine praxisrelevante Verknüpfung; 3. Lorenza Rega: Übersetzungspraxis und Hermeneutik im Spannungsverhältnis zwischen Vergangenheit und Gegenwart; 4. John W. Stanley: Die Relevanz der phänomenologischen Hermeneutik für die Übersetzungswissenschaft; 5. Jane Elisabeth Wilhelm: Pour une herméneutique du traduire; 6. Arno Renken: Oui – et non. Traduction, herméneutique et écriture du doute; 7. Inês Oseki-Dépré: Traduction et herméneutique; 8. Domenico Jervolino: À la recherche d'une philosophie de la traduction, en lisant Patocka; 9. Heinz Otto Münch & Ingrid Steinbach: Verstehen und Geltung. Gadamers Hermeneutik im kritischen Licht der Übersetzungswissenschaft; 10. Bernd Ulrich Biere: Die Rolle des Übersetzers: Bote, Ausleger, Verständlichmacher?; 11. Ioana Balacescu & Bernd Stefanink: Les bases scientifiques de l'approche herméneutique et d'un enseignement de la crétivité en traduction; 12. Marianne Lederer: Le sens sens dessus dessous: herméneutique et traduction; 13. Alexis Nouss: La relation transhistorique; 14. Alberto Gil: Hermeneutik der Angemessenheit. Translatorische; 15. Larisa Cercel: Übersetzen als hermeneutischer Prozess: Fritz Paepcke und die Grundlagen der Übersetzungswissenschaft.
Resumen:   The hermeneutics of translation is one of the most innovative aspects of translation studies. It seeks to apply the knowledge gained by philosophical hermeneutics, literary and translation theory to the act of translation while integrating recent developments in linguistics and cognitive sciences into its theoretical approach. For the first time, the present volume brings together major representatives of the hermeneutic approach to translation and offers an interdisciplinary view of recent discussions on this subject. The main topics include the basic problems of translation, such as the role of the translator in the translation process and his/her approach to the text from the point of view of comprehension, interpretation or creativity. The contributions in this volume suggest several ways of applying the hermeneutical approach to the didactics of translation. The authors also examine the possibility for philosophical discourse to lay the foundations of translation theory (F. Schleiermacher, E. Husserl, M. Heidegger, H.-G. Gadamer, J. Pato ka, P. Ricoeur). Considering that discourse and dialogue are the essential hermeneutic principles of translation, this volume encourages an interdisciplinary dialogue within the approach of the hermeneutics of translation, including the "interpretative theory" of the Paris School. [Source: Author]
Impacto:   1i- Bastian, Sabine. 2010. Review in: Trans-Kom 3:2, pp. 262-269; 2i- Stolze, Radegundis. 2010. 5270cit; 3i- Kopp, Ruth Katharina. 2012. 6122cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación