Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Antigua. España. XIX. Moderna.
Autor:   Zaro Vera, Juan Jesús (ed.)
Año:   2007
Título:   Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919) [Translators and translations of literature and essays]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Páginas:   424
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788498362589.
Colección:   Interlingua.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. La creación de un archivo digitalizado de traducciones - Juan Jesús Zaro; 2. Edición electrónica y traducción - Nieves Jiménez Carra; 3. Políticas de traducción en la España del siglo XIX - Juan Crespo Hidalgo; 4. Recepción de ‘Werther' en España - Mercedes Martín Cinto; 5. ‘Waverley' ve la luz en España. Consideraciones sobre la traducción publicada por Oliva - José Enrique García González; 6. La clave mexicana y la mediación francesa en las primeras traducciones al español (1860-1915) de ‘La feria de las vanidades' de William Makepeace Thackeray - Marcos Rodríguez Espinosa; 7. La traducción de ‘Hamlet, príncipe de Dinamarca' de Guillermo Macpherson - Laura Campillo Arnaíz; 8. Sobre las aportaciones de la edición traductológica de las retraducciones de ‘El origen de las especies' al estudio de la recepción de Charles Darwin en España: el texto de Enríque Godínez (1877) - Carmen Acuña Partal; 9. Acerca de la traducción de ‘El utilitarismo' de John Stuart Mill: la versión de Antonio Zozaya - María del Mar Verdejo Segura; 10. Siro García del Mazo, traductor 'en vista' de Spencer. Apuntes sobre la recepción y traducción de textos ensayísticos a finales del siglo XIX - Juan Ramírez Arlandi; 11. 'Los hermanos Zemganno' de Emilia Pardo Bazán: la traducción como manifiesto literario - David Marín Hernández; 12. ‘Silas Marner' de George Eliot en versión de Isabel Oyarzábal de Palencia - Gracia Navas Quintana.
Resumen:   Este libro refleja parte de la investigación realizada durante los años 2004 a 2007 por el equipo que ha venido trabajando en el proyecto de investigación I+D Archivo digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español (HUM-2004-00721FILO) [...] Este proyecto ha tenido como finalidad la creación de un archivo o biblioteca virtual de traducciones y la edición de algunas de ellas, según criterios traductológicos. El objetivo del archivo y de las ediciones que actualmente están en proceso de elaboración es, en pocas palabras, el estudio de traductores y traducciones concretas tanto del siglo XIX como del XX. Las obras seleccionadas constituyen, en este sentido, estudios de caso escogidos por su importancia en la cultura de origen y su influencia en la historia de la Traducción en España, pero también por ser muestras reveladoras de síntomas y rasgos relacionados con distintas políticas y estilos de traducción. Indudablemente, los comienzos del siglo XIX constituyen el comienzo de la moderna teoría traductológica y de la idea de la traducción como service translation en palabras de Bernofksy, es decir, la de un proceso en el que el traductor pone su talento al servicio del autor traducido y no al contrario. En realidad se trata de una idea antigua, pero solo practicada intermitentemente en el transcurso de la historia, y soslayada en la práctica por las ideas neoclásicas sobre la traducción del siglo XVIII. El resurgir romántico del individualismo y del respeto por el autor y su obra influyen de forma decisiva en la forma de plantear esta nueva manera de traducir, si bien este cambio no es ni tan rápido ni tan uniforme como podría imaginarse en todos los países de Europa, y en concreto en España. [Source: Editor]
Impacto:   1i- Pegenaute Rodríguez, Luis. 2010. 3007cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación