Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Signos. Legal. Técnico. Género.
Autor:   Hale, Sandra Beatriz & Debra Russell (eds.)
Año:   2008
Título:   Interpreting in Legal Settings
Lugar:   Washington D.C.
Editorial/Revista:   Gallaudet University
Páginas:   204
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1563683962.
Colección:   Studies in Interpretation Series, 4.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Taking liberties? Duplicity or the dynamiccs of court interpreting, Ruth Morris 1-25; 2. Interpreting in asylum appeal hearings: Roles and norms revisited, Waltraud Kolb & Franz Pöchkacker 26-50; 3. Court interpreting and face: An anlysis of the court interpreter's strategies for conveying threats to own face, Bente Jacobsen 51-71; 4. Guilty or not guilty? An investigation of deaf juror's access to court proceedings via sign language interpreting, Jemina Napier & David Spencer 72-122; 5. Interpreter preparation conversations: Multiple perspectives, Debra Russell 123-147; 6. Legal interpreting and the deaf community in Malaysia, Zubaidah Ibrahim-Bell 148-169.
Resumen:   The work of interpreters in legal settings, whether they are spoken or signed language interpreters, is filled with enormous complexity and challenges. This engrossing volume presents six, data-based studies from both signed and spoken language interpreter researchers on a diverse range of topics, theoretical underpinnings, and research methodologies.
In the first chapter, Ruth Morris analyzes the 1987 trial of Ivan (John) Demjanjuk in Jerusalem, and reveals that what might appear to be ethical breaches often were no more than courtroom dynamics, such as noise and overlapping conversation. Waltraud Kolb and Franz Pöchhacker studied 14 asylum appeals in Austria and found that interpreters frequently aligned themselves with the adjudicators. Bente Jacobsen presents a case study of a Danish-English interpreter whose discourse practices expose her attempts to maintain, mitigate, or enhance face among the participants. In the fourth chapter, Jemina Napier and David Spencer investigate the effectiveness of interpreting in an Australian courtroom to determine if deaf citizens should participate as jurors. Debra Russell analyzed the effectiveness of preparing sign language interpreter teams for trials in Canada and found mixed results. The final chapter presents Zubaidah Ibrahim-Bell's research on the inadequate legal services in Malaysia due to the fact that only seven sign interpreters are available. Taken together, these studies point to a "coming of age" of the field of legal interpreting as a research discipline, making Interpreting in Legal Settings an invaluable, one-of-a-kind acquisition. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Napier, Jemina. 2010. 2964cit; 2i- Napier, Jemina. 2010. 3276cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación