Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Signos. Interpretación. Reino Unido.
Autor:   Stone, Christopher
Año:   2006
Título:   Toward a Deaf Translation Norm
Lugar:   Bristol
Editorial/Revista:   Bristol University.
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis. Libro.
Resumen:   As access for deaf people grows around the world, a new profession has begun to emerge as well, that of Deaf translators and interpreters (T/Is). In his new study Toward a Deaf Translation Norm, Christopher Stone explores this innovation, including its antecedents and how it is manifested in public places. Most importantly, Stone investigates whether or not a Deaf translation norm has evolved as increasing numbers of Deaf T/Is work in the mainstream translating for websites, public services, government literature, and television media. For his study, the sixth volume in the Studies in Interpretation series, Stone concentrated his research in the United Kingdom. Specifically, he examined the rendering of English broadcast television news into British Sign Language (BSL) by both Deaf and hearing T/Is. Segments of the data feature simultaneous Deaf and hearing in-vision T/I broadcasts. Recording these broadcasts produced a controlled product that enabled direct comparison of the Deaf and hearing T/Is. Close analysis of these examples revealed to Stone that Deaf T/Is not only employ a Deaf translation norm, they take labors to shape their BSL text into a stand-alone product rather than a translation. Ultimately, Toward a Deaf Translation Norm opens up engrossing new vistas on current deliberation about neutrality in translation and interpretation. [Source: Author]
Comentarios:   Book version, same title, in: Washington DC: Gallaudet University Press, 2009. 224 pp. ISBN: 9781563684180. Series: Studies in Interpretation, 6.
Impacto:   1i- Allsop, Lorna & Jim Kyle. 2008. 3492cit; 2i- Kellett Bidoli, Cynthia Jane. 2010. 5042cit; 3i- Leeson, Lorraine & Myriam Vermeerbergen. 2010. 5298cit; 4i- Napier, Jemina. 2010. 3276cit; 5i- Shlesinger, Miriam. 2010. 5289cit; 6i- Barreto, Alex Giovanny 2011. Review in: Mutatis Mutandis 4:2, pp. 275-283; 7i- Brunson, Jeremy L. 2011. Review in: Interpreting 13:2, pp. 272-274; 8i- Russell, Debra. 2012. 6900cit; 9i- Roy, Cynthia B. & Melanie Metzger. 2014. 5496cit; 10i- Barreto Muñoz, Alex G. 2015. 6665cit; 11i- Barreto, Alex Giovanny & Román Santiago Artunduaga. 2015. 6278cit; 12i- Quadros, Ronice Müller de & Rimar Romano Segala. 2015. 6276cit; 13i- Wehrmeyer, Ella. 2015. 6590cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (March, 2011).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación