Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   ETacad.Corpus. Automática. Localización. Técnico. Género.
Autor:   Yuste Rodrigo, Elia (ed.)
Año:   2008
Título:   Topics in Language Resources for Translation and Localisation
Lugar:   Amsterdam.
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   220
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027216885 (hbk.)
Colección:   Benjamins Translation Library, 79.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems - Lynne Bowker & Michael Barlow, 1–22; 2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation - Silvia Hansen-Schirra, 23–37; 3. Corpora for translator education and translation practice - Silvia Bernardini and Sara Castagnoli; 39–55. 4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators - Belinda Maia, 57–70; 5. The real use of corpora in teaching and research contexts - Carme Colominas & Toni Badia, 71–88; 6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa - Rachélle Gauton, 89–106; 7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva - Marie-Josée De Saint Robert, 107–119; 8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources - Gerhard Budin, 121–134; 9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators - Youcef Bey, Christian Boitet & Kyo Kageura, 135–150; 10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework - Samuel Cruz-Lara, Nadia Bellalem, Julien Ducret & Isabelle Kramer, 151–172; 11. Tagging and tracing Program Integrated Information - Naotaka Kato & Makoto Arisawa, 173–194; 12. Linguistic resources and localisation - Reinhard Schäler, 195–214.
Resumen:   Language Resources (LRs) are sets of language data and descriptions in machine readable form, such as written and spoken language corpora, terminological databases, computational lexica and dictionaries, and linguistic software tools. Over the past few decades, mainly within research environments, LRs have been specifically used to create, optimise or evaluate natural language processing (NLP) and human language technologies (HLT) applications, including translation-related technologies. Gradually the infrastructures and exploitation tools of LRs are being perceived as core resources in the language services industries and in localisation production settings. However, some efforts ought yet to be made to raise further awareness about LRs in general, and LRs for translation and localisation in particular to a wider audience in all corners of the world. Topics in Language Resources for Translation and Localisation sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and underscores the usefulness that LRs can potentially have in the process of creating, adapting, managing, standardising and leveraging content for more than one language and culture from various perspectives. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Mesa Lao, Bartolomé. 2009. Review in Jostrans - The Journal of Specialised Translation 12, pp. 232-234; 2i- Folaron, Deborah. 2010. 5315cit; 3i- Jianzhong, Xu. 2010. Review in: The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 4:1, pp. 125-128; 4i- Pimentel, Janine. 2010. Review in Meta 55:4, pp. 852-853; 5i- Rabadán Alvarez, Rosa. 2010. 5247cit; 6i- Sandrini, Peter. 2011. 4696cit; 7i- Zhu, Chunshen & Hui Wang. 2011. 4737cit; 8i- Gambier,Yves. 2012. 6923cit; 9i- Washbourne, Kelly. 2013. 5413cit; 10i- Vandepitte, Sonia; Bruce Maylath; Birthe Mousten; Patricia Minacori & Suvi Isohella. 2016. 7093cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación