Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Legal. Técnico. Género.
Autor:   Hale, Sandra Beatriz
Año:   2004
Título:   The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   261
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1588115178 (USA) (hbk.) ISBN: 9027216584 (E
Colección:   Benjamins Translation Library, 52.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Court interpreting: The main issues; 2. Historical overview of Court Interpreting in Australia; 3. Courtroom questioning and the interpreter; 4. The use of discourse markers in courtroom questions; 5. The style of the Spanish speaking witnesses' answers and the interpreters' renditions; 6. Control in the courtroom; 7. The interpreters' response.
Resumen:   This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter's choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners' awareness of the significance of their choices and attempts to provide a theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough training for practicing interpreters to improve their performance as well as for better understanding of their task from the legal profession. Although the data is drawn from Spanish – English cases, the main results can be extended to any language combination. The book is written in a clear, accessible language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of interpreting, linguists and legal professionals. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Jiang, Lihua. <2007>. 652cit*; 2i- Campbell, Stuart & Berta Wakim. <2007>. 163cit*; 3i- Angermeyer, Philipp Sebastian. <2005>. 146cit*; 4i- Valero Garcés, Carmen. <2008>. 1924cit*; 5i- Takimoto, Masato & Kenta Koshiba. <2009>. 1981cit*; 6i- Jacobsen, Bente. <2009>. 2202cit*; 7i- Kinnunen, Tuija. <2010>. 2245cit*; 8i- Moeketsi, Rosemary M. H. <2007>. 2298cit*; 9i- Moazedi, Maryam Laura. <2006>. 2461cit*; 10i- Dubslaff, Friedel & Bodil Martinsen. <2005>. 2868cit*; 11i- Morris, Ruth. <2006>. Review in: Interpreting 8:1, pp. 105-112*; 12i- Lee, Jieun. <2007>. 2905cit*; 13i- Shlesinger, Miriam & Franz Pöchhacker. <2008>. 2906cit*; 14i- Paulsen Christensen, Tina. <2008>. 2911cit*; 15i- Jacobsen, Bente. <2008>. 2912cit*; 16i- Lee, Jieun. <2009>. 2915cit*; 17i- Leung, Ester & John Gibbons. <2009>. 2920cit*; 18i- Martinsen, Bodil & Friedel Dubslaff. <2010>. 2925cit*; 19i- Lee, Jieun. <2010>. 2926cit*; 20i- Pöchhacker, Franz. <2010>. 2934cit*; 21i- Valero Garcés, Carmen. <2010>. 3231cit*; 22i- Tobia, Simona. <2010>. 3408cit*; 23i- Tipton, Rebecca. <2011>. 3417cit*; 24i- Donovan, Clare. <2011>. 3421cit*; 25i- Stern, Ludmila. <2004>. 3699cit*; 26i- Vargas Urpi, Mireia. <2011>. 3749cit*; 27i- Vargas Urpi, Mireia. <2012>. 4449cit*; 28i- Jacobsen, Bente. <2012> 4468cit*; 29i- Taibi, Mustapha & Anne Martin. <2012>. 4930cit*; 30i- Ortega Herráez, Juan Miguel. <2013>. 4966cit*; 31i- Setton, Robin. <2010>. 5032cit*; 32i- Braun, Sabine. <2013>. 5060cit*; 33i- Inghilleri, Moira. <2006>. 5131cit*; 34i- Valero Garcés, Carmen. <2006>. 5133cit*; 35i- Hertog, Erik. <2010>. 5255cit*; 36i- Pöchhacker, Franz. <2010>. 5273cit*; 37i- Gallez, Emmanuelle & Katrijn Maryns. <2014>. 5734cit*; 38i- Cheung, Andrew Kay-fan. <2014>. 5746cit*; 39i- Ortiz Soriano, Adela. <2015>. 5843cit*; 40i- Crezee, Ineke; Jo Anna Burn & Nidar Gailani. <2015>. 5845cit*; 41i- Gallez, Emmanuelle & Anne Reynders. <2015>. 5927cit*; 42i- Iliescu Gheorghiu, Catalina & Juan Miguel Ortega Herráez. <2015>. 6045cit*; 43i- Fernández Pérez, María Magdalena. <2015>. 6053cit*; 44i- Gallez, Emmanuelle & Anne Reynders. <2015>. 6185cit*; 45i- Määttä, Simo K. <2015>. 6221cit*; 46i- Crezee, Ineke. <2015>. 6223cit*; 47i- Albl-Mikasa, Michaela; Elisabeth Glatz; Gertrud Hofer & Marina Sleptsova. <2015>. 6225cit*; 48i- Ferreira, Aline; John W. Schwieter & Daniel Gile. <2015>. 6254cit*; 49i- Lee, Jieun. <2015>. 6589cit*; 50i- Devaux, Jérôme. <2016>. 6735cit*;
This publication has received over 50 citations.
Click here to see them all
51i- Russell, Debra. <2012>. 6900cit*; 52i- Lucero García, Marta. <2016>. 7137cit*; 53i- Crezee, Ineke Hendrika Martine; Wei Teng & Jo Anna Burn. <2017>. 7235cit*; 54i- Cheung, Andrew Kay-fan. <2017>. 7285cit*; 55i- Pease, Adam; Jennifer Cheung Pease & Andrew K. F. Cheung. <2018>. 7621cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación