Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Literatura. Francia. Suiza. Alemania. Alemán. Género. Distribución. Teoría.
Autor:   Pöckl, Wolfgang & Michael Schreiber (eds.)
Año:   2008
Título:   Geschichte und Gegenwart der Übersetzung im französischen Sprachraum [The history and present of translation in the French-language domain]
Lugar:   Frankfurt
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   200
Idioma:   Alemán. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783631571033.
Colección:   FASK - Publikationen des Fachbereichs Angewandte S
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Jörn Albrecht: 'Intralinguales' Übersetzen im weiteren Sinn: Okzitanisch Französisch; Französisch Okzitanisch - 2. Wolfgang Pöckl: Österreichisches Schrifttum des 20. Jahrhunderts in französischer Übersetzung - 3. Michael Schreiber: Traductologie. Zu Entwicklung und Rezeption der französischsprachigen Übersetzungswissenschaft - 4. Tatiana Bisanti: Charles Estiennes Comédie du Sacrifice, oder wie eine italienische Komödie durch Frankreich nach England kam - 5. Norbert Bachleitner: Die französische Neuübersetzung des Ulysses Ulysses (mit Seitenblicken auf die deutsche Neuübersetzung) - 6. Frank Wilhelm : La traduction littéraire française en Luxembourg - 7. Irene Weber Henking : La traduction en Suisse: De la vocation au métier - 7. Heidi Aschenberg: Exprimer le maximum de pensée avec le minimum de mots. Zur Übersetzung von La Rochefoucaulds Maximes - 8. Gisela Thome: Die Übersetzung deutscher Kinderbücher ins Französische aus semiotischer Sicht - 9. Gabriele Blaikner-Hohenwart: Klassikerrezeption auf der Bühne - revisited, oder: Wie 'funktioniert' Klassikerrezeption zu Beginn des 21. Jahrhunderts?
Resumen:   Dieser Band enthält die Beiträge zur gleichnamigen Sektion des 5. Frankoromanisten-Kongresses. Die Übersetzung ist ein zentraler Faktor des Sprach-, Literatur- und Kulturkontakts. In der Übersetzungsgeschichte (ebenso wie in ihren weißen Flecken) spiegelt sich daher auch die Kulturgeschichte. In den Epochen, in denen Frankreich die kulturellen Paradigmen vorgibt, erhöhen sich durch die Übersetzung eines Werks ins Französische die Chancen auf internationale Verbreitung. In der jüngeren Vergangenheit hat sich das frankophone Gebiet aus der Sicht des Übersetzungswesens in einen plurizentrischen Sprachraum mit regional unterschiedlichen Schwerpunkten verwandelt. Die Beiträge des Bandes versuchen den unterschiedlichen Aspekten der Übersetzungstätigkeit im französischen Sprachraum Rechnung zu tragen und verteilen sich dabei auf die vier Themenbereiche Übersetzungspraxis und -theorie in Frankreich, französische Übersetzungen im europäischen Kontext, Übersetzen in der europäischen Frankophonie sowie gattungsspezifische Aspekte von Übersetzung und Rezeption. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Weinmamm, Frédéric. 2009. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 8, pp. 252-255; 2i- Chevrel, Yves. 2011. Review in: Target 23:1, pp. 140-142
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación