Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Subtítulos. Audiovisual. Género.
Autor:   Incalcaterra McLoughlin, Laura; Marie Biscio & Máire Áine Ní Mhainnín (eds.)
Año:   2011
Título:   Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice
Lugar:   Frankfurt
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   288
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783034302999 (pbk.)
Colección:   New Trends in Translation Studies, 9.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Lukasz Bogucki: The Application of Action Research to Audiovisual Translation; 2. Lupe Romero: When Orality Is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation; 3. Maria Freddi & Silvia Luraghi: Titling for the Opera House: A Test Case for Universals of Translation?; 4. Eduard Bartoll: The Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays; 5. Claudia Borghetti: Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach; 6. Marcella De Marco: Bringing Gender into the Subtitling Classroom; 7. Eithne O'Connell: Formal and Casual Language Learning: What Subtitles Have to Offer Minority Languages like Irish; 8. Elisa Perego & Elisa Ghia: Subtitle Consumption according to Eye Tracking Data: An Acquisitional Perspective; 9. Noa Talaván Zanón: A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition; 10. Stavroula Sokoli; Patrick Zabalbeascoa & Maria Fountana: Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think; 11. Laura Incalcaterra McLoughlin & Jennifer Lertola: Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning; 12. Carlo Eugeni: A Professional’s Perspective.
Resumen:   An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT.
This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy.
This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more ‘niche’ aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Giovanni, Elena Di; Pilar Orero & Rosa Agost Canós. 2012. 4370cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación