Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. Árabe. Egipto. Técnico. Género.
Autor:   Abdel-Aziz Osman, Khaled
Año:   2002
Título:   Un estudio descriptivo de la Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 de 1985: un enfoque traductológico [Pending]
Lugar:   Bellaterra (Barcelona) http://tdx.cat/bitstream/handle/10803/5258/kaao1de3.pdf?sequence=1
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Páginas:   411 pp. + 298 pp. (appendixes) (No paging)
Idioma:   Español. Arabe.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   Primera parte: Contextualización del marco jurídico y cultural en que se aplica el Código egipcio de Estatuto Personal. 1. Orígenes históricos del derecho egipcio contemporáneo; 2. El derecho egipcio pos-colonial; 3. Lenguaje jurídico y clasificación de documentos legales; 4. La traducción en Egipto. Segunda parte: Análisis y traducción de la última y vigente Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985. 5. Promulgación y análisis de la Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985; 6. Estudios sobre el Código egipcio de Estatuto Personal y su lenguaje; 7. Ideología y método de traducción. Apéndice I: Glosario de términos jurídicos especializados relativos al Derecho Islámico de Familia Apéndice II: Glosario de referencias jurídicas y traductológicas Apéndice III: Corpus de documentos legales egipcios relacionados con el Código egipcio de Estatuto Personal.
Resumen:   La Tesis incluye las aportaciones siguientes: A) Para el traductor: 1) Una contextualización del marco cultural y jurídico en que se aplica el derecho egipcio pos-colonial, tanto sus influencias como sus fuentes y bases constitutorias. 2) Una clasificación por fuentes de los documentos legales egipcios basada en criterios del análisis del discurso. 3) Un Corpus de documentos legales egipcios relacionados con el Código egipcio de Estatuto Personal. 4) Un glosario de términos islámicos especializados relacionados con la Ley egipcia de Estatuto Personal (árabe-español). 5) Un glosario de referencias jurídicas (árabe-español y español-árabe). 6) Un glosario de referencias traductológicas (árabe-español y español-árabe). B) Para el jurista: 1) Una contextualización del marco cultural y jurídico en que se aplica el derecho egipcio pos-colonial, tanto sus influencias como sus fuentes y bases constitutorias. 2) Una descripción de los principios en que se basa la jurisdicción egipcia contemporánea. 3) Una traducción, comentada al castellano de la Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985. Pretendemos con esta traducción facilitar la comprensión de las leyes egipcias de familia cuyas raíces históricas se remontan a la llegada del Islam al territorio egipcio. Esto implica, por analogía, comprender otras leyes de familia de otros países árabes e islámicos. [Source: Based on author's abstract]
Agradecimientos:   Record supplied by Jesús Zanón Bayón.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación