Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Subtítulos. Audiovisual. Género. Japón. España. Francia. Cultura. Problema.
Autor:   Yada, Yoko
Año:   2009
Título:   Análisis semiótico-cognitivo de la traducción de referentes culturales en la subtitulación del español y el francés al japonés: Belle Epoque y Laissez-Passez [A semiotic-cognitive analysis of the translation of cultural items in Japanese subtitling from Spanish and French: Belle Epocque and Laissez-Passez ]
Lugar:   Bellaterra (Barcelona)
Editorial/Revista:   Universitat Autónoma de Barcelona
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Índice:   1. Introducción; 2. Objetivo e Hipótesis; 3. Metodología; 4. Marco Teórico Semiótico; 5. Marco Teórico Traductológico; 6. Marco Teórico: Técnicas de Traducción; 7. Análisis I: Laissez-Passer; 8. Análisis II: Belle époque.
Resumen:   The body of Spanish and French film studied has revealed numerous cultural references. Using these we have analysed the translation of a number of cultural references in both Japanese and English subtitling. To achieve these two analyses we have proposed the following objectives: (1) To define, from the semiotic approach, a form of question that can explain the semiotic understanding in the translation of cultural references and determine if there is agreement between some of the intercultural foci in the translation. (2) To develop a model of classification for Spanish and French cultural references from a semiotic perspective that enables analysis and aids translation into both Japanese and English. (3) Make a comparison of the results obtained from the translations of the Spanish and French corpus into Japanese and English using certain translation techniques and identify discrepancies in the original meaning and the translation. (4) Analyse, from a semiotic-cognitive perspective which tendencies are produced in the translation of certain Spanish and French cultural references into Japanese. (5) Identify the pragmatic relation which is established between various semiotic foci and certain translation techniques in the transformation of cultural references into Japanese. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación