Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Arabe. Español. Cultura. Problema.
Autor:   Molina Martínez, Lucía
Año:   2001
Título:   Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español [A descriptive analysis of the Arabic-Spanish translation of cultural items]
Lugar:   Bellaterra (Barcelona)
http://ddd.uab.cat/record/38518
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Páginas:   357
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8469097823.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. El concepto de cultura; 2. Cultura y lenguaje; 3. Enfoques traductológicos de índole cultural; 4. El tratamiento de los elementos culturales en la traductología; 5. Modelo de análisis para la contextualización y caracterización de las traducciones; 6. Modelo de análisis para la identificación y clasificación de los ámbitos culturales; 7. Modelo de análisis para la identificación y clasificación de la traducción de los culturemas: las técnicas de traducción; 8. La traducción de los culturemas español-árabe; 9. La traducción de los culturemas árabe-español.
Resumen:   El objetivo general que se plantea este estudio es investigar cómo se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en la traducción de textos en el caso concreto de las culturas árabe e hispánica. [...] se han logrado los siguientes resultados:
I. Confección del marco teórico de análisis de la traducción de los culturemas. II. Propuesta de modelo de análisis de la traducción de los culturemas y verificación de su validez. III. Descripción del funcionamiento de la transferencia cultural en la traducción.
La variedad de los resultados ofrecidos por los textos traducidos para el trasvase de los culturemas confirma la hipótesis general del trabajo, según la cual, la traducción de los culturemas es múltiple.
Esta constatación principal va acompañada de las siguientes conclusiones:
1,- Las circunstancias que envuelven el texto traducido condicionan la elección de un método y el modo de resolver los elementos culturales.
2,- Existe una correlación entre la elección de un método traductor y la adopción de unas determindas soluciones, que se corresponden con el empleo de una determinada técnica de traducción.
3,- La validez de la utilización de las técnicas de traducción está determinada por su contexto de uso.
4,- En el modo de resovler la traducción de los culturemas participan normas culturales.
IV. Localización de los focos culturales entre las culturas árabe e hispánica.
1,- Los ámbitos que concentran mayor grado de conflictividad en la traducción árabe-español son: Patrimonio cultural, medio natural y Cultura lingüística.
2,- Los focos culturales pueden surgir de las características de una sola de las dos lenguas-culturas, y por tanto, manifestándose únicamente en una de las dos direcciones de la traducción. [Source: Author]
Comentarios:   There is no bibliography in the electronic version.
Impacto:   1i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 2i- Marco Borillo, Josep. 2004. 3326cit; 3i- Marín Hernández, David. 2005. 995cit; 4i- Moreno Peinado, Ana. 2005. 3788cit; 5i- Soto Almela, Jorge. 2014. 5770cit; 6i- Olalla Soler, Christian. 2015. 5893cit; 7i- Hurtado Albir, Amparo & Christian Olalla Soler. 2016. 7216cit; 8i- Schäpers, Andrea. 2016. 6694cit; 9i- Chiaravalli, Magdalena. 2019. 7640cit; 10i- Olalla Soler, Christian. 2019. 7913cit; 11i- Marra, Laura. 2020. 8378cit
Agradecimientos:   Record revised and enlarged by Jesús Zanón Bayón (October, 2007).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación